Riassunto analitico
Il mio lavoro di tesi intitolato “Translating strategies adopted in international corporate websites: a case study of pet food companies”, si concentra sull’analisi traduttologica di alcune sezioni dei seguenti siti aziendali: Almo Nature, Monge, Giuntini and Whiskas. In particolare, si sofferma sulle tecniche traduttive utilizzate per tradurre le home page, le sezioni dedicate alla storia e all’organizzazione dell’azienda e le sezioni che descrivono la politica aziendale e i dati economici delle suddette aziende, dall’italiano all’inglese e viceversa. L’obiettivo della tesi è quello di illustrare come le aziende adattano e modificano i loro siti aziendali in base alla lingua e alla cultura del loro target audience, con la finalità di esportare i loro prodotti all’estero e aumentare i loro profitti. Nel primo capitolo vengono delineati e approfonditi i concetti di corporate communication, marketing communication, corporate identity, corporate culture e corporate image, descrivendo nel dettaglio i siti aziendali e il loro bisogno di ricorrere alla traduzione delle loro pagine web. Il secondo capitolo illustra la disciplina accademica delle Scienze della Traduzione, con particolare attenzione alla traduzione tecnica e alle teorie sulla traduzione, utilizzate durante il lavoro di analisi dei corporate website. Ho deciso di analizzare la traduzione dei siti aziendali tenendo a mente il nuovo concetto di “transcreation” e le teorie dei seguenti studiosi: Eugene Nida, Peter Newmark, Werner Koller, Vinay and Darbelnet, Juliane House and Lawrence Venuti. Nel terzo capitolo si delineano le origini del pet food e si descrivono le pagine web, con particolare attenzione alla terminologia, alle immagini e ai video utilizzati dalle aziende. Il quarto capitolo presenta l’analisi traduttologica, con i testi di partenza e le rispettive traduzioni. In fine, nell’ultimo capitolo si descrivono i risultati e gli aspetti salienti dell’analisi traduttologica.
|