Riassunto analitico
La tesi intende presentare una mia traduzione personale di alcuni capitoli del libro, inedito in Italia, The Tenth Island - Finding Joy, Beauty and Unexpected Love in the Azores, della vincitrice del Premio Pulitzer Diana Marcum. Il libro racconta le memorie di vita della scrittrice nei tre anni in cui ha vissuto tra la California e le Azzorre. Questo ed è stato scelto con l'intenzione di combinare le tre lingue del mio percorso di studi: Inglese, Spagnolo e Portoghese. La scrittrice usa molti termini in lingua portoghese, catturando l'attenzione del lettore e catapultandolo nella sua realtà che stava vivendo: quella di un'americana che cerca di parlare inglese mentre tutti gli altri le rispondono in un’altra lingua. Questi termini hanno rappresentato un'ulteriore sfida nella traduzione, che di per sé si è rivelata complessa. Al fine di agevolare la lettura non sono state inserite le traduzioni di seguito ai termini portoghesi, è stato invece aggiunto un breve glossario alla fine dell’elaborato per spiegare ogni termine, offrendo così una possibile soluzione per avvicinare il lettore italiano a questo testo, pur privilegiando l’aderenza al livello semantico del testo di partenza. Spesso l’autrice, tuttavia, esprime i suoi sentimenti anche con toni lirici e molto personali. Fa inoltre numerosi riferimenti storici o geografici per descrivere e quindi analizzare l'esodo delle Azzorre da un punto di vista sociale e politico, evidenziando lo scontro culturale vissuto dagli immigrati nei due paesi, nel corso degli anni. Lo scopo del libro è quello di rinnovare il legame tra le Azzorre e l’America, mostrando agli americani che, in un modo o nell'altro, gli azzorriani residenti da anni in California hanno sempre fatto parte della nazione.
|
Abstract
ABSTRACT – INGLESE
This thesis aims to present my personal translation of some chapters of Pulitzer Prize winner Diana Marcum's book The Tenth Island - Finding Joy, Beauty and Unexpected Love in the Azores. The book recounts the writer's life memories during the three years she lived between California and the Azores. It was chosen with the intention of combining the three languages of my studies: English, Spanish and Portuguese. The writer uses many terms in Portuguese, capturing the reader's attention and catapulting her into the reality she was experiencing that of an American trying to speak English while everyone else responds to her in another language. These terms presented an additional challenge in the translation, which in itself proved to be complex. In order to facilitate reading, translations have not been included below the Portuguese terms, but a short glossary has been added at the end of the text to explain each term, thus offering a possible solution to bring the Italian reader closer to this text, while favouring adherence to the semantic level of the source text. However, the author often expresses her feelings in lyrical and very personal tones. She also makes numerous historical or geographical references to describe and then analyse the exodus from the Azores from a social and political point of view, highlighting the cultural clash experienced by immigrants in the two countries over the years. The aim of the book is to renew the link between the Azores and America, showing Americans that, in one way or another, Azoreans who have lived in California for years have always been part of the nation.
ABSTRACT – SPAGNOLO
Esta tesis pretende presentar una traducción personal mía de algunos capítulos del libro de la ganadora del Premio Pulitzer Diana Marcum The Tenth Island - Finding Joy, Beauty and Unexpected Love in the Azores. El libro relata los recuerdos de la vida de la escritora durante los tres años que vivió entre California y las Azores. Fue elegido con la intención de combinar los tres idiomas de mis estudios: inglés, español y portugués. La escritora utiliza muchos términos en portugués, captando la atención del lector y catapultándolo a la realidad que estaba viviendo: la de una estadounidense que intenta hablar en inglés mientras todos los demás le responden en otro idioma. Dichos términos supusieron un reto adicional en la traducción, que en sí misma resultó ser compleja. Para facilitar la lectura, no se han incluido traducciones debajo de los términos portugueses, sino que se ha añadido un breve glosario al final del texto para explicar cada término, ofreciendo así una posible solución para acercar al lector italiano a este texto, al tiempo que se favorece la adhesión al nivel semántico del texto fuente. Sin embargo, la autora expresa a menudo sus sentimientos en tonos líricos y muy personales. Además, hace numerosas referencias históricas o geográficas para describir y luego analizar el éxodo de las Azores desde un punto de vista social y político, destacando el choque cultural que experimentaron los inmigrantes en los dos países a lo largo de los años. El objetivo del libro es renovar el vínculo entre las Azores y América, mostrando a los estadounidenses que, de una forma u otra, los azorianos que viven en California desde hace años siempre han formado parte de la nación.
|