Riassunto analitico
Lo scopo di questa tesi è quello di proporre una traduzione ed un’analisi del fumetto tedesco “Manno! alles genau so in echt passiert” scritto ed illustrato dall’artista tedesca Anke Kuhl e pubblicato nel 2020 dalla casa editrice Klett Kinderbuch. La scelta di tradurre in italiano questo fumetto è dovuta al fatto che Kuhl narra episodi autobiografici che si avvicinano alla quotidianità di qualsiasi bambino, non edulcorando la felicità e facendo capire ai lettori che i momenti di tristezza, dolore e noia caratterizzano la vita di ogni essere umano. La tesi si apre con il primo capitolo in cui si parla dell’autrice e di ciò che l’ha spinta a scrivere un fumetto autobiografico così particolare ed accattivante come “Manno” e com’è stato entrare in relazione con i giovani lettori attraverso l’uso di mezzi tecnologici durante la quarantena della primavera 2020. In questo capitolo, inoltre, vengono presentate le opere pubblicate prima di "Manno" in collaborazione con la casa editrice Klett Kinderbuch. Si è scelto di analizzare tali opere in quanto Kuhl ha sempre illustrato libri che trattano tematiche che in Italia vengono affrontate quasi esclusivamente dagli adulti, escludendo bambini e adolescenti da quello che potrebbe essere un dialogo proficuo. “Lola rast und andere schrecklichen geschichten” è il primo libro illustrato da Kuhl in collaborazione con lo scrittore e professore universitario Wilfried von Bredow. Questo primo libro riprende in chiave moderna “Der Struwwelpeter” di Hoffmann, Bilderbuch importantissimo per la cultura letteraria tedesca e che è stato analizzato sia per la sua importanza nella letteratura tedesca sia per la ricezione che ebbe in Italia, grazie alla traduzione di Gaetano Negri. Vengono poi analizzati altri libri come “Klär mich auf” e “Klär mich weiter auf” che affrontano il tema dei cambiamenti fisici e della sessualità spiegata a bambini ed adolescenti, “Das liebesleben der Tiere” che tratta l’argomento dell’amore e sessualità negli animali, come si accoppiano gli animali e quali sono le fasi di corteggiamento per le diverse specie prese in analisi e “Anybody”, il libro più recente che parla dell'accettazione dei corpi non conformi ai canoni imposti dalla società. Questi libri citati sono stati ideati in collaborazione con la sessuologa Katharina von der Gathen. Inoltre, Kuhl ha illustrato “Alles Lecker”, scritto da Monika Oberghaus, l’editore della casa editrice Klett Kindebuch. L’ultima parte del primo capitolo è dedicata alle tematiche narrate attraverso episodi autobiografici dell'infanzia dell'autrice grazie all'intervista che ha gentilmente rilasciato a marzo 2021. Il secondo capitolo dell'elaborato, oltre ad essere di centrale importanza perché presenta la traduzione del fumetto in lingua italiana, lo è anche perché il testo italiano è stato inserito per alcuni capitoli nella grafica originale ideata da Anke Kuhl, cercando dunque di mostrare come potrebbe essere una possibile versione del fumetto in italiano. Il terzo capitolo dell' elaborato si apre con una spiegazione di come è necessario tradurre un libro rispettando il testo originario;il focus del terzo capitolo sta nella specificità del genere e del rapporto peculiare che si crea nei fumetti tra scritto ed immagine, un legame che viene sottolineato già nel primo capitolo grazie alle immagini che accompagnano i racconti in rima de “Der Struwwepeter”. Inoltre, si può trovare un’analisi delle scelte traduttive della versione italiana di “Manno”, dove si è cercato di mantenere il più possibile le caratteristiche uniche del fumetto e degli episodi narrati. L'ultima parte di questo capitolo si conclude con una riflessione sulla conferenza di "Vito Mancuso" sull'importanza delle parole nell'ambito della traduzione.
|
Abstract
Das Ziel dieser Masterarbeit ist es, eine Übersetzung und Analyse des von der deutschen Künstlerin Anke Kuhl geschriebenen und illustrierten deutschen Comics "Manno! alles genau so in echt passiert" vorzuschlagen, der 2020 vom Klett Kinderbuch Verlag veröffentlicht wurde.
Die Entscheidung, diesen Comic ins Italienische zu übersetzen, ist der Tatsache geschuldet, dass Kuhl autobiografische Episoden erzählt, die dem Alltag eines jeden Kindes nahe stehen, ohne das Glück zu beschönigen und dem Leser zu vermitteln, dass Momente der Traurigkeit, des Schmerzes und der Langeweile das Leben eines jeden Menschen prägen.
Die Arbeit beginnt mit dem ersten Kapitel, in dem wir über die Autorin sprechen und darüber, was sie motiviert hat, einen so interessant autobiografischen Comic wie "Manno" zu schreiben, und wie es war, während der Frühjahrsquarantäne im Jahr 2020 mit jungen Lesern durch den Einsatz technischer Mittel in Kontakt zu treten. In diesem Kapitel werden auch die Werke vorgestellt, die vor "Manno" in Zusammenarbeit mit dem Klett Kinderbuch Verlag veröffentlicht wurden. Diese Werke wurden ausgewählt, weil Kuhl schon immer Bücher illustriert hat, die sich mit Themen befassen, die in Italien fast ausschließlich von Erwachsenen behandelt werden, wodurch Kinder und Jugendliche von dem, was ein fruchtbarer Dialog sein könnte, ausgeschlossen werden. "Lola rast und andere schrecklichen geschichten" ist das erste Buch, das Kuhl gemeinsam mit dem Schriftsteller und Universitätsprofessor Wilfried von Bredow illustriert hat. Dieses erste Buch befasst sich mit Hoffmanns „Der Struwwelpeter“, einem Bilderbuch von großer Bedeutung für die deutsche literarische Kultur, das sowohl auf seine Bedeutung für die deutsche Literatur als auch auf seine Rezeption in Italien dank der Übersetzung von Gaetano Negri untersucht wurde.
Auch andere Bücher werden analysiert, wie "Klär mich auf" und "Klär mich weiter auf", die sich mit dem Thema körperliche Veränderungen und Sexualität befassen, die Kindern und Jugendlichen erklärt werden, "Das Liebesleben der Tiere", dass sich mit dem Thema Liebe und Sexualität bei Tieren befasst, und "Anybody", das jüngste Buch, dass sich mit der Akzeptanz von Körpern befasst, die nicht den von der Gesellschaft auferlegten Normen entsprechen. Die genannten Bücher wurden in Zusammenarbeit mit der Sexologin Katharina von der Gathen konzipiert. Außerdem, illustrierte Kuhl "Alles Lecker", geschrieben von der Lektorin des Klett Kindebuch Verlags. Der letzte Teil des ersten Kapitels ist den Themen gewidmet, die durch autobiografische Episoden aus der Kindheit der Autorin in einem Interview erzählt werden, dass sie freundlicherweise im März 2021 gab.
Das zweite Kapitel ist nicht nur deshalb von zentraler Bedeutung, weil es die Übersetzung des Comics ins Italienische präsentiert, sondern auch, weil der italienische Text für einige Kapitel in die von Anke Kuhl entworfenen Originalgrafiken eingefügt wurde, um so zu zeigen, wie eine mögliche Version des Comics auf Italienisch aussehen könnte.
Der Schwerpunkt des dritten Kapitels liegt auf der Besonderheit des Genres und der besonderen Beziehung, die in Comics zwischen Schrift und Bild entsteht, eine Verbindung, die bereits im ersten Kapitel durch die Bilder, die die Reimgeschichten von "Der Struwwepeter" begleiten, unterstrichen wird. Darüber hinaus werden die Übersetzungsentscheidungen der italienischen Version von "Manno" analysiert, wobei versucht wurde, die einzigartigen Merkmale des Comics und der erzählten Episoden so weit wie möglich zu erhalten. Der letzte Teil dieses Kapitels schließt mit einer Reflexion über den Vortrag von Vito Mancuso über die Bedeutung von Wörtern in der Übersetzung.
|