Riassunto analitico
L’obiettivo del presente elaborato è quello di fornire una proposta di analisi alla traduzione de L’ultimo capodanno dell’umanità (Dernier réveillon in francese), un racconto scritto da Niccolò Ammaniti e appartenente alla raccolta Fango, pubblicata nel 1996. Ambientato nella Roma degli anni 90, questo testo fa parte di un movimento letterario innovativo, sviluppatosi nell’ultimo decennio del Novecento: i giovani cannibali. La scelta del racconto non è stata casuale: si è volutamente scelto un testo narrativo ricco di riferimenti alla cultura e al territorio italiani, nonché di espressioni popolari, dialettali e giovanili, di giochi di parole, di proverbi e idiomatismi. Lo scopo è quello di analizzare in che modo tutti questi elementi siano stati poi tradotti in francese. La tesi si divide in cinque parti. Il primo capitolo è dedicato ad una breve introduzione alla figura di Ammaniti e al movimento cannibale. Il secondo riassume il testo in analisi, presentando i numerosi e singolari protagonisti della storia. Nel terzo capitolo sono elencate le principali tecniche traduttive al fine di analizzare (nel quarto e nel quinto capitolo) in che modo esse vengano poi applicate nella traduzione francese del racconto. Infine, chiude il presente elaborato un’appendice contenente, in ordine di apparizione, i vocaboli e le espressioni più caratteristici incontrati durante il lavoro di analisi.
|
Abstract
L’objectif de cette étude est de fournir une proposition d’analyse de la traduction de L’ultimo capodanno dell’umanità (Dernier réveillon en français), une nouvelle écrite par Niccolò Ammaniti et appartenant au recueil Fango, publié en 1996. Situé dans la Rome des années 90, ce texte s’inscrit dans un mouvement littéraire novateur, développé dans la dernière décennie du XXe siècle : les jeunes cannibales. Le choix de cette nouvelle n’a pas été fait au hasard : on a volontairement choisi un texte narratif riche de références à la culture et au territoire italiens, ainsi que d’expressions populaires, dialectales et caractéristiques de la langue des jeunes, de jeux de mots, de proverbes et d’idiotismes. L’objectif est d’analyser la manière dont tous ces éléments ont été traduits en français.
Ce travail se divise en cinq parties. Le premier chapitre est consacré à une brève introduction à la figure d’Ammaniti et au mouvement cannibale. Le deuxième résume le texte analysé et présente les nombreux personnages atypiques de l’histoire. Dans le troisième chapitre, les principales techniques de traduction sont énumérées afin d’analyser (dans le quatrième et le cinquième chapitre) la manière dont elles sont appliquées dans la traduction française du récit. Cette étude se termine par un appendice contenant, par ordre d’apparition, les termes et les expressions les plus caractéristiques rencontrés au cours du travail d’analyse.
|