Riassunto analitico
Il lavoro è incentrato sulla traduzione integrale, dal francese all'italiano, dell’opera Petit mémoire d'un traducteur di Georges Hérelle, elaborata nei primi decenni del XX secolo, rimasta inedita in lingua originale fino al 2005 e mai tradotta, prima d’ora, in italiano. Il testo si presenta come un manuale, articolato in otto capitoli, in cui l’autore racconta la propria esperienza di traduttore, dei rapporti con gli autori e gli editori delle sue opere e delle proprie teorie in merito all’arte di tradurre. Il saggio, dunque, ha rilievo in quanto testimonianza diretta dell’esperienza di Hérelle, conosciuto e stimato a cavallo tra i due secoli proprio per il suo ruolo di traduttore; del metodo traduttivo che egli adotta e delle difficoltà sia testuali che pratico-editoriali che si trova a dover affrontare. Ha importanza anche in quanto quadro storico dei compiti che i traduttori dall’italiano al francese si trovano a dover svolgere agli inizi del Novecento, della concezione stessa che si ha di traduzione e delle aspettative che gli editori e i lettori vi ripongono. Lo studio prende avvio da una panoramica sulla vita, sull’ideologia dell’autore, sui libri tradotti e riflette sui suoi rapporti con gli autori, specialmente con Gabriele d’Annunzio. Seguono informazioni sul saggio e sulle scelte traduttive adottate e la traduzione completa dell’opera, corredata di note esplicative. L’elaborato si conclude con la focalizzazione sull’idea di traduzione poetica, così come presentata da Georges Hérelle nelle sue Piccole memorie di un traduttore: egli sostiene l’impossibilità e la non necessità di riprodurre, in una traduzione, il ritmo e la musicalità della poesia. La sua tesi va in netta contrapposizione con quella di d’Annunzio, con il quale nasce una fertile disputa epistolare. Le loro posizioni vengono messe in luce e confrontate con quelle sviluppate nei secoli precedenti da traduttori e teorici della traduzione e con le teorie a cui si è approdati in seguito grazie alla nascita di studi sistematici. L’intento è quello di offrire al pubblico un’opera inedita, di farne conoscere l’autore e di dare un piccolo contributo al quadro della teoria della traduzione precedente alla nascita dei Translation Studies.
|
Abstract
La présente étude porte sur la traduction intégrale, du français vers l'italien, du Petit mémoire d'un traducteur de Georges Hérelle, conçu dans les premières décennies du XXe siècle, qui est resté inédit dans sa langue originale jusqu'en 2005 et n'avait encore jamais été traduit en italien. Le texte est écrit sous forme d'un manuel, divisé en huit chapitres, dans lesquels l'auteur raconte son expérience de traducteur et explique ses relations avec les auteurs, les éditeurs de ses œuvres et ses propres théories sur l'art de la traduction. L'essai est donc important en tant que témoignage direct : de l'expérience de Hérelle, connu et estimé au tournant du siècle précisément en raison de son rôle de traducteur ; de la méthode de traduction qu'il adopte ; des difficultés textuelles et pratiques concernant l'édition des œuvres auxquelles il doit faire face. Son importance est également lié à l'aperçu historique qu’il donne relativement aux tâches que les traducteurs de l'italien vers le français devaient accomplir au début du vingtième siècle, et au concept de traduction et des attentes que les éditeurs et les lecteurs plaçaient en elle.
L'étude commence par une présentation de la vie de l'auteur, de son idéologie et de ses traductions et réfléchit à ses relations avec les auteurs, notamment Gabriele d'Annunzio. Viennent ensuite des informations sur l'essai et les choix de traduction effectués, puis la traduction complète de l'œuvre, accompagnée de notes explicatives. Le mémoire s'achève sur l'idée de la traduction poétique, telle que présentée par Georges Hérelle dans son Petit mémoire d’un traducteur : il soutient qu'il est impossible et inutile de reproduire, dans une traduction, le rythme et la musicalité de la poésie. Sa thèse s'oppose clairement à celle de d'Annunzio, avec lequel il instaure une féconde dispute épistolaire. Leurs positions sont mises en évidence dans le dernier chapitre et comparées à celles développées par les traducteurs et les théoriciens de la traduction au cours des siècles précédents, ainsi qu'aux théories auxquelles on est parvenu plus tard, grâce à la naissance des études systématiques sur la traduction.
L'intention est d'offrir au public un ouvrage inédit, de faire connaître l'auteur et d'apporter une petite contribution au cadre de la théorie de la traduction précédente à la naissance des « Translation Studies ».
|