Riassunto analitico
Il seguente lavoro di tesi presenta la traduzione dal tedesco verso l’italiano del libro Killer Frauen, ovvero Donne Killer di Stephan Harbort. L’autore dell’opera, se da una parte scrive romanzi, dall’altra è prima di tutto un poliziotto e un criminologo specializzato nello studio di omicidi e killer seriali. Questo libro non è mai stato tradotto e racconta in ogni suo capitolo storie di donne appartenenti al mondo tedescofono che hanno commesso omicidi seriali. Il primo capitolo di questa tesi è un’introduzione generale del lavoro svolto e verte sulla biografia dell’autore, personaggio decisamente singolare, e sull’opera in questione. Il secondo capitolo, invece, propone la traduzione vera e propria del libro; infine, il terzo e ultimo capitolo, analizza la traduzione attraverso un commento critico che mette a confronto esempi tratti dal testo di partenza e da quello di arrivo, con una riflessione sui vari passaggi e sulle motivazioni che hanno permesso di arrivare al prodotto finale. Infatti, quest’opera, oltre ad affrontare una tematica estremamente delicata e impegnativa, è ricca di spunti interessanti per un approfondimento delle specificità linguistiche e lessicali. In particolare, essa presenta una commistione di varietà linguistiche, poiché vi è il linguaggio specialistico/settoriale relativo all’ambito della criminologia e della medicina legale, che necessita di essere tradotto in un modo ben preciso e ponderato, e il linguaggio colloquiale, informale e ricco di fraseologismi. Il traduttore si orienta verso il lettore finale, il quale vuole sentirsi parte integrante del linguaggio specialistico come se fosse anch’egli un esperto, ma deve anche riconoscere espressioni naturali e spontanee come se il testo fosse nato nella sua lingua madre. Lo scopo di questo lavoro di tesi è, dunque, oltre a quello di proporre una traduzione integrale di un libro per un potenziale pubblico italiano, quello di mettere in pratica le competenze e le conoscenze tecniche e linguistiche acquisite durante il percorso di studi in ambito traduttivo.
|
Abstract
Die folgende Abschlussarbeit befasst sich mit der Übersetzung des deutschen Buches „Killer Frauen“ ins Italienisch. Der Autor dieses Werkes ist Stephan Harbort, der Romane schreibt, aber in erster Linie ein deutscher Polizist und Kriminologe ist, der sich auf Serienmorde und -mörder spezialisiert hat. Dieses Buch war noch nie ins Italienisch übersetzt worden und jedes Kapitel erzählt Geschichten von Frauen aus der deutschsprachigen Welt, die Serienmorde begangen haben. Das erste Kapitel konzentriert sich auf eine allgemeine Einführung über die folgende Arbeit, auf die Biographie des Autors, der ein einzigartiger Schriftsteller ist, und auf das Werk. Im zweiten Kapitel geht es um die Übersetzung des Buches. Das dritte und letzte Kapitel analysiert das Werk durch einen kritischen Kommentar, in dem Beispiele aus dem Ausgangstext und dem Zieltext verglichen werden, um die wichtigsten Übersetzungswahlen zu erklären. Dieses Werk behandelt ein sehr heikles und anstrengendes Thema, aber aus einem sprachlichen Gesichtspunkt ermöglicht es eine Analyse der Sprache, vor allem der Lexik. Insbesondere, präsentiert dieses Werk eine Mischung von sprachlichen Registern und Varietäten: Einerseits entsprechen die vorhandenen Fachsprachen den Bereichen der Kriminologie und der forensischen Medizin und müssen durch einen präzisen und überlegten Wortschatz übersetzt werden, und andererseits ist auch die Umgangssprache überaus präsent, die informell und voll von Redewendungen ist. Die Arbeit des Übersetzers richtet sich an die Adressaten der Zielkultur, die in die Fachsprachen hineingefügt zu werden brauchen, weil sie diese so beherrschen möchten, als wären sie Experten: Es ist auch wichtig, dass sie natürliche und spontane Ausdrücke erkennen können, als ob der Text in ihrer italienischen Muttersprache verfasst worden wäre. Das Ziel dieser Abschlussarbeit ist es, die Übersetzung dieses Buches für ein potenzielles italienisches Publikum anzubieten und die technischen und sprachlichen Kompetenzen und Kenntnisse in die Praxis umzusetzen, die während des Übersetzungsstudiengangs erworben wurden.
|