Riassunto analitico
L'obiettivo di questa tesi è quello di presentare la mia traduzione del film “Harry and Tonto” (Stati Uniti, 1974) per i sottotitoli, assieme all'analisi dei problemi incontrati durante la traduzione. Il progetto è nato da una collaborazione fra una società di sottotitolaggio di Roma e me in quanto studentessa di un Master professionale in Traduzione audiovisiva e adattamento dialoghi, che ha offerto la possibilità di un tirocinio. La tesi è suddivisa in due sezioni principali. Nella prima, viene presentata una panoramica della traduzione audiovisiva e dei Translation Studies, assieme alla descrizione dettagliata del sottotitolaggio e dei limiti di questa modalità di traduzione. Nella seconda, l'attenzione è posta sull'analisi della traduzione del film "Harry e Tonto", ambientato negli Stati Uniti negli anni '70 e dunque denso di riferimenti propri di questa cultura ed epoca. L'analisi mostra come sono state effettuate le scelte traduttive e quali risorse sono state impiegate. Viene inoltre presa in considerazione la ricezione della traduzione da parte della società di sottotitolaggio e le eventuali modifiche alla traduzione.
|
Abstract
The aim of this dissertation is to present my translation of the movie “Harry and Tonto” (United States, 1974) for Italian subtitles, together with the analysis of the specific problems encountered during the translation process.
This work is the fruit of a collaboration between a subtitling company based in Rome and I, which consisted in an internship offered to students attending a professional course in audiovisual translation at a University in Rome.
The thesis is divided into two main sections. In the first one, an overview on audiovisual translation and Translation Studies is presented, together with a detailed description of subtitling and its constraints. In the second one, the focus is placed on the analysis of the translation of "Harry and Tonto", which is set in he United States in the Seventies and thus presents various cultural references to this place and time. The analysis shows how translation choices were made and the resources which were utilized to overcome translation issues. The revision made by the subtitling company is also taken into consideration whenever the translation choices differ.
|