Riassunto analitico
La presente tesi si pone come obiettivo l'analisi dei principali problemi traduttivi che il traduttore italiano può incontrare nella traduzione di un romanzo francofono. In particolare, abbiamo focalizzato la nostra attenzione sulla traduzione di alcuni estratti del romanzo L'Amas ardent (2017) dello scrittore tunisino contemporaneo Yamen Manai. Nella prima parte della tesi abbiamo analizzato il contesto letterario e socio-politico nel quale si inserisce il romanzo, affrontando al contempo la questione della traduzione in senso lato, sia da un punto di vista teorico che metodologico, con un’attenzione particolare verso la traduzione della letteratura post-coloniale francofona. In seguito, nella seconda parte della tesi ci siamo concentrati sulla traduzione di alcuni estratti selezionati dall'opera che presentavano dei tratti significativi dal punto di vista dell'analisi traduttologica. All'interno del romanzo sono stati identificati quattro assi tematici principali che rappresentano delle sfide traduttive specifiche per il traduttore, ossia i riferimenti socio-politici, i riferimenti culturali e religiosi, l'eterolinguismo e l’auto-traduzione dell’autore, ed infine la traduzione della terminologia scientifica (nel nostro caso in riferimento al lessico dell'entomologia), con un'attenzione particolare per la traduzione del titolo del romanzo. Per ciascuno degli assi tematici abbiamo selezionato e tradotto dei brani tratti dal testo, ed in seguito abbiamo analizzato le scelte traduttive che sono state adottate in relazione a segmenti testuali, espressioni o parole problematiche nella traduzione verso l'italiano.
|
Abstract
Cette thèse se pose pour objectif l'analyse des principaux enjeux traductifs que peut rencontrer le traducteur italien vis-à-vis de la traduction d'un roman francophone. En particulier, nous avons focalisé notre attention sur la traduction de certains extraits tirés du roman L'Amas ardent (2017) de l'écrivain tunisien contemporain Yamen Manai.
Dans une première partie de l'essai nous avons analysé le contexte littéraire et socio-politique et dans lequel s’insère le roman, tout en abordant le sujet de la traduction du point de vue théorique et méthodologique, avec une attention particulière pour ce qui concerne la traduction de la littérature post-coloniale francophone
Ensuite, dans la seconde partie de l'essai nous avons focalisé notre attention sur la traduction de certains extraits qui présentent des traits significatifs du point de vue traductif. Nous avons identifié, dans le texte, quatre axes thématiques qui présentent des enjeux traductifs particuliers pour le traducteur: les renvois socio-politiques, les renvois culturels et religieux, l’hétérolinguisme et l’auto-traduction de l’auteur dans le texte, et enfin la terminologie scientifique (en ce cas le lexique de l’entomologie), avec un focus particulier sur la traduction du titre du roman. Pour chacun de ces axes thématiques nous avons sélectionné et traduit des extraits tirés du texte, et nous avons analysé les choix traductifs qui ont été mis en place lors de la rencontre de segments textuels, expressions ou mots problématiques dans la traduction vers l’italien.
|