Riassunto analitico
L’argomento trattato in questa tesi è la sottotitolazione interlinguistica, dall’inglese all’italiano, della serie televisiva statunitense “Breaking Bad”. Lo scopo del lavoro è quello di indagare le strategie più utilizzate dal traduttore audiovisivo per la sottotitolazione in italiano della serie televisiva americana. La tesi ha come oggetto di studio le prime due stagione di “Breaking Bad”, in cui sono presenti molti esempi in cui il traduttore ha dovuto discostarsi, in maniera più o meno elevata, dal testo di partenza per comunicare il messaggio originale in maniera chiara ed efficace. Il lavoro è suddiviso in tre capitoli principali. Nel primo è stata trattata la teoria della traduzione, a partire da una breve rassegna sulla sua storia fino ad arrivare alla definizione di alcuni dei suoi concetti chiave. Inoltre, sono state riportate alcune classificazioni di diverse tipologie di traduzione in modo da poter presentare la definizione della tipologia di traduzione trattata in questa tesi, ovvero la traduzione audiovisiva. Il secondo capitolo è dedicato ancora più specificatamente a ciò che verrà trattato nel capitolo di analisi, ovvero la tecnica della sottotitolazione. Infatti il capitolo è dedicato alla sua storia, alle presentazione delle diverse tipologie di sottotitolaggio e alle strategie e alle tecniche usate per la sua realizzazione da parte del traduttore audiovisivo. Il terzo capitolo è incentrato sull’analisi delle tecniche di sottotitolazione interlinguistica utilizzate nella serie televisiva “Breaking Bad”. La prima parte dell’analisi è dedicata alle strategie di sottotitolazione usate dal traduttore seguendo la classificazione teorizzata da Gottlieb. La seconda parte dell’analisi è dedicata alla traduzione di espressioni settoriali ed espressioni colloquiali e di come sono state rese dal traduttore audiovisivo. Segue la conclusione in cui vengono riassunti i risultati dello studio svolto con l’aggiunta di alcune riflessioni personali.
|