Riassunto analitico
Il senso del presente lavoro consiste nel confronto dei siti aziendali di marchi italiani con le loro versioni localizzate in inglese e russo. Lo scopo di questo lavoro è quello di confrontare il contenuto linguistico e identificare gli elementi di adattamento culturale alle diverse realtà durante il processo della localizzazione dei siti aziendali di marchi italiani. Per aumentare la probabilità di osservazioni per l'analisi le aziende di diversi settori di produzione sono state selezionate: automotive, moda, alimenti e bevande. Il settore automotive è rappresentato dale società Maserati e FIAT. L’industria alimetaria è rappresentata dalle società Lavazza e Baci Perugina. Il settore della moda si rappresenta dai marchi Moschino e Intimissimi. Come il punto di rifferimento teoretico sono stati scelti i modeli culturali di E. Hall e G. Hofstede. Il primo capitolo contiene la descrizione teorica che esamina i processi di localizzazione dei siti web e la sua relazione con iprocessi della globalizzazione e l'internazionalizzazione. Il secondo capitolo del presente lavoro esamina il fenomeno della cultura, la sua influenza e la sua manifestazione nella cultura aziendale e nella comunicazione internazionale. Il capitolo contiene anche la rappresentazione delle teorie e dei modelli culturali proposti da Hall e Hofstede. Attenzione particolare è fatta al confronto del contenuto linguistico: italiano, inglese e russo a causa della loro diversità di natura e struttura. Nella parte finale si svolge un'analisi comparativa dei siti aziendali di marchi italiani e delle loro versioni localizzate in inglese e russo. Inoltre, a causa dell'ampia diffusione della lingua inglese come internazionale, nell'analisi sono inclusi anche esempi di inglese americano e localizzazione dei siti italiani non solo per il pubblico di Gran Bretania, ma anche per quello dei Stati Uniti. la diversaità delle aree di produzione e delle aziende stesse constituisce il criterio principale per l'analisi e la selezione dei marchi in modotale ottenere i risultati più accurati. Come risultato è stato rivelato che non tutte le versioni vengono eseguite una localizzazione completa e un adattamento culturale completo dei siti aziendali di marchi italiani. Alcune versioni dei siti web aziendali confermano i modelli culturali stabiliti da Hall e Hofstede. Allo stesso tempo nelle altre versioni questi modelli sembrano invece molto contraddittori.
|
Abstract
The purpose of the related work is to compare the corporate websites of Italian brands with their localized versions in English and Russian in order to identify elements of cultural adaptation to the realities of another country in structural and linguistic content. For a higher probability of observations, analysis is carried with Italian brands from different industrial areas: automotive, food and beverage, and fashion industry. Thus, the automotive industry is represented by Maserati and FIAT. The fashion industry is represented by the brands Intimissimi and Moschino. For the food industry Lavazza and Baci Perugina are chosen as samples. The cultural theory of Hofsteed and Hall is used as a support. The cultural models of E. Hall and G. Hofstede were chosen as the theoretical reference point.
The first chapter contains the theoretical part, which examines the processes of website localization, globalization and internalization and the interdependence of these three phenomena.
The second chapter focused on the phenomenon of culture, its impact and manifest in corporate culture and international communication. The detailed description of the cultural theories and frameworks elaborated by E. Hall and G. Hofstede is provided in the second part as well . Along with this, special attention is paid to the confrontation of languages under research: Italian, English and Russian due to their difference in nature and structure.
The final part deals with the proper comparative analysis of the corporate websites of Italian brands and their localized versions in English and Russian. Moreover, due to the widespread use of English as an international language, the analysis also includes examples of American English and the localization of Italian corporate websites not only to the British audience, but to the American one as well. In order to obtain the most accurate results, the key point in the analysis and selection of Italian brands is the difference of production areas and companies themselves.
As a result of the analysis, it is to note that not all corporate websites undergo a complete localisation and full cultural adaptation to a foreign audience and realities. Some localised versions of corporate websites confirm the cultural patterns established by Hall and Hofstede, whereas some other versions seem to contradict the observations about cultural differences provided by E. Hall and G. Hofstede.
|