Riassunto analitico
Lo scopo del presente lavoro è di verificare la presenza delle modifiche traduttive relative al cambiamento dal punto di vista della prospettiva ideologica. La ricerca è stata svolta sui saggi analitici socio-politici tradotti dall'inglese al russo da InoSMI (https://inosmi.ru/). Questo progetto si inscrive nel quadro teorico dell'analisi del discorso critico e si basa sull’uso degli strumenti corpus. La traduzione di articoli giornalistici sociopolitici transmette a un lettore straniero idee, punti di vista e opinioni che circolano in una cultura di partenza. In quanto tale, la traduzione funziona come un potente strumento per la diffusione delle informazioni, ma anche come veicolo di agende ideologiche. Inoltre, i testi giornalistici non godono dell'alto status delle opere letterarie e per tale motivo sono più aperti alle interferenze di un traduttore. Alla luce di queste premesse, sembra giustificato applicare i principi della linguistica critica al confronto tra gli articoli giornalistici inglesi e loro traduzioni in russo. L’elaborato è composto da : introduzione, parte teorica, parte pratica e conclusione. La parte teorica mira a delineare un quadro teorico per l'analisi delle modifiche traduttive alla luce degli studi critici sulla traduzione. La parte teorica contiene tre capitoli. Il primo capitolo della parte teorica è incentrato sulla linguisitca critica e l’applicazione degli suoi concetti alla traduzione. Vengono discussi gli aspetti lessico-grammatici associati al concetto di ideologia, ovvero marcatori linguistici dell’ideologia. Il secondo capitolo della parte teorica è dedicato all’applicazione degli strumenti del corpus nella ricerca dei Translation studies. Vengono discussi i concetti fondamentali degli studi di traduzione critica basati su corpus, con riferimento ai lavori che hanno gettato le basi in questo campo. Nel terzo capitolo della parte teorica, si descrivono i materiali e la metodologia dell’analisi. Si specificano gli aspetti lessico-grammaticali e testuali di interesse per l’analisi finale. Nel quatro capitolo, viene discritta la compilazione del corpus parallelo per l’analisi linguistica. Successivamente, svolta un’analisi comparativa tra la versione inglese originale e la traduzione al fine di reperire i cambiamenti traduttivi che possono aver provocato un effetto sul contenuto ideologico del testo. Perciò, l’analisi viene effettuata su omissione, transitività, modalità, lessico attraverso l’uso degli strumenti corpus dov’è possibile. Nella conclusione si riassumono i risultati raggiunti. MATERIALI. La ricerca è svolta su un corpus bilingue parallelo monodirezionale (inglese=>russo) costruito a partire da alcuni articoli giornalistici inglesi e dalle loro traduzioni in russo realizzate da InoSMI. L’argomento principale di tutti i testi è la Brexit. RISULTATI. L'analisi effettuata rivela la presenza di modifiche traduttive che potrebberano essere interpretate come un cambiamento della prospettiva del testo originale. Si è riscontrato che la modalità dei testi di destinazione tende ad essere alterata. Le trasformazioni traduttive sulla transitività sono dovute principialmente alle esigenze grammaticali e stilistiche della lingua di arrivo. Tuttavia, alcune di esse riguardano la rappresentazione dei processi. Le modifiche lessicali attribuibili al cambiamento ideologico sono state individuate sebbene non con l’applicazione degli strumenti del corpus.
|
Abstract
The aim of this study is to examine translation shifts in the socio-political analytical essays translated from English into Russian by InoSMI (https://inosmi.ru/). It draws upon Corpus-Based Critical Translation Studies framework that combines the insights of Critical Discourse Analysis with corpus methodology.
Translation of socio-political journalistic articles brings ideas, views, and opinions created and circulating in a culture of departure to a foreign reader. As such, translation operates as a powerful tool for information dissemination but also as a vehicle of ideological agendas. Besides, journalistic texts do not enjoy the high status of literary works, and, being viewed so, they are more open to the interference of a translator. In light of these premises, it seems justified to compare original articles with their translation drawing on the Critical Discourse Analysis framework.
This thesis consists of the introduction, the theoretical part, the practical part, and the conclusion.
The theoretical part of this work aims at outlining a theoretical framework for the analysis of translation shift from the perspective of Critical Translation Studies.
The first chapter of the theoretical part focuses on Critical Discourse Analysis and the application of its concepts to translation. Linguistic features associated with the concept of ideology, or linguistic markers of ideology, are discussed.
The second chapter of the theoretical part is dedicated to the application of corpus tools to the research in Critical Translation Studies. The core concepts of Corpus-Based Critical Translation Studies are discussed, with reference to the previous works that laid ground in this field.
In the third chapter of the theoretical part, the materials and methodology of the analysis are described. The lexico-grammatical elements relevant to the analysis are specified.
In the fourth chapter, the parallel corpus is created. Subsequently, a comparative analysis was carried out between the original English version and the translation in order to detect the translation shifts with an effect on the ideological content of the text. The analysis is carried out on omission, transitivity, modality, lexis with the support of corpus tools where possible and appropriate. The results achieved are summarized in the conclusion.
MATERIALS. The research is carried out on a bilingual parallel mono-directional corpus built from the original English journalistic essays and their translations into Russian by InoSMI. All texts of the corpus are devoted to Brexit.
RESULTS OF THE STUDY. The analysis revealed the presence of translation shifts that may be responsible for altering the point of view conveyed in the original texts. It was found that the target texts’ modality tends to be altered. Translation transformations that affect transitivity are mostly attributed to the necessity to comply with grammatical and stylistic norms of the target language. Nevertheless, some of them affect the representation of the processes. Lexical shifts attributable to the ideological shift have been found, albeit not with help of corpus tools.
|