Riassunto analitico
La tesi propone l’analisi di due testi teatrali, Translations (1981) di Brian Friel e Dunsinane (2010) di David Greig, sulla base del rapporto che essi intrattengono con gli elementi linguistici e culturali ritenuti fondamentali nella costruzione dell’identità individuale e di gruppo. La tesi sostiene, infatti, l’importanza non solo della lingua, ma anche delle diverse strategie linguistiche utilizzate allo scopo di includere o escludere uno o più individui da un gruppo. Inoltre, tratta il legame fra lingua e territorio come centrale nello sviluppo di un’identità sia etnica che nazionale. Vengono osservati i contesti geografici, storici, e letterari in cui le due opere sono state scritte ed il ruolo giocato dalla lingua in queste. La tesi analizza le somiglianze e le differenze nel modo in cui Translations and Dunsinane drammatizzano la questione della lingua all’interno del contesto coloniale. Lo scopo è quello di mostrare i diversi approcci dei due autori, sia per quanto riguarda la lingua in cui sono state scritte le opere, sia per quanto riguarda, invece, le scelte linguistiche dei personaggi. La tesi cerca pertanto di analizzare i modi in cui sia i colonizzatori che i popoli colonizzati esprimono la loro appartenenza ai rispettivi gruppi sociali, etnici, e linguistici. Prendendo in esame queste strategie, vengono osservate le relazioni fra identità e lingua, nonché il modo in cui queste influiscono sul modo in cui il pubblico si pone in relazione alle opere.
|
Abstract
This thesis analyses two plays, Translations (1981) by Brian Friel and Dunsinane (2010) by David Greig. It focuses on their relationship with the linguistic and cultural elements believed to be essential in the construction of individual and group identities. In particular, it stresses the importance of language and linguistic strategies used to include or exclude one or more individuals from a group. Moreover, the thesis views the connection between language and place as central in the development of ethnic and national identities. It describes the geographical, historical, and literary contexts in which the two plays were written and the role language plays in them. The present work explores similarities and differences in the way Translations and Dunsinane dramatize the language question in the colonial context. Its aim is to examine the various approaches chosen by the two authors, both in terms of the language in which the plays are written and the characters’ linguistic choices. Therefore, the thesis seeks to analyse the ways in which the colonisers and the colonised express their affiliation to social, ethnic, and linguistic groups. It examines the relationship between identity and language, as well as the way in which the authors’ strategies allow the audience to grasp its importance.
|