Riassunto analitico
Questa tesi analizza la complessa figura del desaparecido, in particolare attraverso un approfondimento e una proposta di traduzione dell’autofinzione Aparecida di Marta Dillon. Il primo capitolo presenta il Processo di riorganizzazione nazionale argentino (1976-1983), focalizzandosi sui metodi di repressione attuati dalla dittatura nei confronti dei “sovversivi” e sulle migliaia di sparizioni che hanno segnato il regime militare. Successivamente, la figura del desaparecido viene studiata nel dettaglio attraverso Aparecida della scrittrice argentina Marta Dillon che rappresenta un esempio di autofinzione di figli/figlie, ovvero un nuovo modello narrativo prodotto dai discendenti delle vittime della dittatura degli anni settanta. Dopo una breve introduzione alla vita dell’autrice e alla sua opera, il secondo capitolo presenta una proposta di traduzione, con testo originale a fronte, di una cinquantina di pagine selezionate dall’autofinzione di Dillon, nelle quali l’autrice narra la ricerca e il ritrovamento dei resti della madre desaparecida ormai da trentacinque anni. Il terzo e ultimo capitolo è suddiviso in due parti. Nella prima, sulla base di alcuni elementi di teorie della traduzione, viene commentata la proposta di traduzione prestando particolare attenzione al metodo utilizzato, alle scelte fatte e agli strumenti impiegati. Nella seconda, invece, la proposta di traduzione viene messa a confronto con la traduzione italiana di Aparecida, pubblicata da Gran vía nel giugno del 2021, evidenziando le differenze più significative tra le mie scelte traduttive e quelle dell’edizione italiana citata.
Parole chiave: Aparecida, Marta Dillon, desaparecidos, autofinzione, Processo di riorganizzazione nazionale, traduzione.
|
Abstract
El estudio analiza la compleja figura del desaparecido, en particular a través de una análisis detallada y una propuesta de traducción de la autoficción Aparecida de Marta Dillon.
El primer capítulo se centra en la descripción del Proceso de Reorganización Nacional argentino (1976-1983), profundizando el tema de los métodos represivos usados por la dictadura contra los “subversivos” que provocaron miles de desapariciones forzadas. Luego, la figura del desaparecido se analiza más detenidamente gracias a la obra Aparecida de la autora argentina Marta Dillon que representa un ejemplo de autoficción de hijos/as, es decir un nuevo modelo narrativo producido por los descendientes de las víctimas de la dictadura de los años 70.
Después de una breve introducción a la vida de la autora y a su obra, el segundo capítulo expone una propuesta de traducción, acompañada por el texto en lengua original, de una selección de páginas de la autoficción de Dillon donde la autora se centra en la búsqueda y en la aparición de los restos del cuerpo de su madre desaparecida desde hace treinta y cinco años.
El tercer capítulo está dividido en dos partes. En la primera se exponen unos elementos de teorías de la traducción que acompañan un comentario traductológico que analiza, en particular, los métodos usados, las elecciones hechas y los instrumentos empleados para realizar la propuesta de traducción. La segunda, en cambio, propone una comparación entre la propuesta de traducción y la traducción al italiano de Aparecida, publicada en junio de 2021 por la editorial Gran vía. La comparación destaca las diferencias más evidentes entre mis métodos traductivos y los de la edición italiana citada.
Palabras clave: Aparecida, Marta Dillon, desaparecidos, autoficción, Proceso de Reorganización Nacional, traducción.
|