Riassunto analitico
RIASSUNTO Questa tesi si occupa della traduzione mediante i corpora, una metodologia presentata attraverso una traduzione dall’italiano all’inglese di tre sezioni di un sito web di un’azienda agricola. Nel primo capitolo si tratteranno in primo luogo gli aspetti teorici della linguistica dei corpora e le principali caratteristiche e funzioni dei corpora. Inoltre, sarà illustrato come questi strumenti possono essere utilizzati per ricavare informazioni utili all’analisi linguistica. L’attenzione verrà focalizzata sulle relazioni semantiche e sul modo in cui le parole si combinano per formare un testo coerente e coeso. In seguito, saranno esposti gli universali traduttivi ed i principali sviluppi degli studi sulla traduzione. Infine, nell’ultima sezione del capitolo, saranno illustrati i tipi di corpora considerati fondamentali in campo traduttivo e come possono essere utilizzati per facilitare il processo di traduzione. Nel secondo capitolo si esporrà la metodologia attraverso la quale si procede alla traduzione con i corpora. Saranno anche spiegati i problemi che il processo traduttivo comporta e come possono essere risolti mediante l’utilizzo dei dati estratti dai corpora. Inoltre, saranno descritti altri strumenti utilizzati nel processo di traduzione quali i dizionari online e il Web. Nell’ultimo capitolo si presenterà il sito web in tutte le sue parti; sarà descritto il corpus utilizzato per la traduzione e il modo in cui è stato impiegato per creare il testo di arrivo. In seguito sarà proposta la traduzione con il relativo commento in cui si discutono le principali difficoltà incontrate durante il processo di traduzione, come sono state affrontate e risolte grazie all’utilizzo del corpus. Dalle riflessioni finali emerge che i corpora si sono rivelati validi strumenti per il processo di traduzione poiché forniscono dati qualitativi e quantitativi sulla lingua di arrivo. Offrono esempi in contesto dai quali è possibile analizzare qualsiasi parola o espressione sia dal punto di vista linguistico che culturale. Sono inoltre strumenti utili attraverso i quali i traduttori possono verificare l’esattezza delle loro intuizioni.
|
Abstract
ABSTRACT
This dissertation is about translating with corpora, a methodology which is presented through an empirical experience with translating three sections of a farm website from Italian into English.
The first chapter deals with theoretical issues about corpus linguistics, the main features and functions of corpora, how they work and what kinds of data that can be retrieved from them. Special attention will be given to the relations between words and the way in which they combine to form a coherent and cohesive text. Subsequently a summary is provided of some of the main developments of translation studies, focussing on translation universals. Finally, in the last section of the chapter are illustrated the kinds of corpora used in and for translation with some information about how they can be used to facilitate translation tasks.
The second chapter is about how translation is carried out through corpora and which kinds of useful data that can be retrieved from them. The problems it entails and their possible solutions will be explained as well. In addition a brief overview of some other helpful translation tools such as online dictionaries and the web will be given.
The last chapter describes the website in all its sections, the corpus used for translating and how the target text was built. Subsequently the target text is presented with a comment discussing the main difficulties encountered during the translation process and the solutions adopted.
My conclusion is that corpora are valid tools: they are very useful for the translation process since they provide qualitative and quantitative data about target language expressions. They offer examples in context from which it is possible to analyse the linguistic and cultural environment of words and phrases and they are tools from which translators can verify their intuitions.
|