Riassunto analitico
Il linguaggio giuridico è esaminato da anni da diversi studiosi. In particolar modo, l’attenzione è focalizzata sui diversi generi di cui è composto questo linguaggio di specialità. L’obiettivo del presente lavoro è quello di analizzare il genere della sentenza attraverso la creazione di un corpus, che sarà chiamato Corpus of Italian and English Judgements (CoIEJ), composto da due moduli (CoIEJ_EN e CoIEJ_IT); il primo contenente il testo di venti sentenze in inglese pronunciate dalla Supreme Court, l’altro contenente il testo di venti sentenze in italiano pronunciate dalla Corte d‘appello. È stato costruito per comprendere, attraverso l’analisi della struttura di genere in primis, e con l’esposizione delle caratteristiche che possono essere ritrovare in ciascuna sezione delle sentenze in secundis, se la struttura del genere presenta delle somiglianze o delle differenze nei due sistemi legali. In seguito, sono stati approfonditi gli aspetti microstrutturali tramite un confronto di morfosintassi, semantica e lessico. Leggendo le sentenze e con l’impiego del software di concordanza AntConc, sono state sottolineate le caratteristiche comuni delle due lingue in CoIEJ, come la lunghezza e la complessità delle frasi, l’uso della terminologia specifica, la disposizione delle parole nei testi e le loro connessioni. Il fulcro dell’analisi del CoIEJ è basato sulla dimostrazione della tendenza nell’utilizzare principalmente i tempi del passato nella sezione delle sentenze in cui sono esposti i fatti ed è presentata la storia della controversia prima dell’appello. L’analisi ha un approccio contrastivo, e il metodo seguito è stato quello di contare il totale dei verbi e tempi trovati nella sezione selezionata per evidenziare le forme più usate; confrontando poi i risultati ottenuti tra i due moduli per capire se nelle due lingue è seguita la stessa tendenza.
|
Abstract
Legal language has been studied for years by different scholars. In particular, the attention focuses on the different genres related to this specialised language.
The aim of this work is to analyse the genre of the judgement through the creation of a corpus, called Corpus of Italian and English Judgements (CoIEJ), comprised of two submodules, CoIEJ_EN and CoIEJ_IT; one containing the full text of twenty English judgements pronounced by The Supreme Court, and the other containing the text of twenty Italian judgements pronounced by the Corte d’appello.
It has been built to understand, through the analysis of the structure of the genre first, and the exposition of the characteristics which can be found in each section of the judgement then, if the structure of this genre presents similarities or dissimilarities in the two legal systems.
Then, have been deepened the micro-structural aspects through a comparison of the morphosyntax, the semantics and the lexis. By reading the judgements and using the concordance software AntConc, have been underlined the common features of the two languages in CoIEJ, as the length and the complexity of the sentences, the use of specific terminology, the disposition of the words in the texts and their connections.
The focus of the analysis of CoIEJ is based on demonstrating the tendency to use mainly the past tenses in the section of the judgements in which are exposed the facts and is presented the history of the controversy before the appeal. The approach of the analysis is a contrastive one, and the followed method was to count the total of the verbs and tenses found in the selected section in order to highlight the most widely used forms; then comparing the results obtained in the submodules to understand if in the two languages is followed the same tendency.
|