Riassunto analitico
Il presente lavoro di tesi è dedicato all’analisi e traduzione del cartone animato Le Roi et l’Oiseau, creato dall’animatore francese Paul Grimault con testi scritti da Jacques Prévert e liberamente ispirati al racconto di Hans Christian Andersen conosciuto in francese con il titolo La Bergère et le Ramoneur. Dopo una breve presentazione della vita e delle opere di Andersen, Grimault e Prévert, si è passati a ricostruire l’intricata vicenda dell’opera, uscita nei cinema parigini nel 1980 dopo un processo di lavorazione durato pressoché quarant’anni. Nella parte centrale dell’elaborato viene proposta la traduzione integrale in italiano del libro Le Roi et l’Oiseau, accompagnata dal testo a fronte nel source language, oltre che dalle immagini salienti della pellicola. Si procede in seguito ad analizzare la metodologia di approccio al testo, sviscerando gli aspetti relativi all’identificazione dei destinatari dell’opera e della dominante che ha guidato il processo traduttivo, individuata nella ricerca della musicalità, fattore di rilevanza cruciale dal momento che la traduzione del libro stampato è stata adattata per realizzare il doppiaggio del cartone animato. Successivamente si prendono in esame il linguaggio visivo e sonoro del film, ponendo l’accento sui vincoli imposti alla traduzione da musica e immagini, ma evidenziandone al contempo la potenza comunicativa. Infine, attraverso la caratterizzazione dei protagonisti e l’analisi dei loro registri linguistici, si fornisce la motivazione delle scelte traduttive adottate, dedicando una sezione anche alle difficoltà riscontrate nella traduzione delle canzoni.
|