Riassunto analitico
Il mio lavoro si propone di investigare le principali interazioni tra legge e linguaggio nell’ambito dell'Inglese giuridico attraverso le strategie traduttive e l'analisi di un corpus di contratti inglesi e italiani. Ad oggi, infatti, esistono moderne discipline quali ad esempio la linguistica forense che ha come obiettivo l'esaminare la sovrapposizione di linguaggio e legge in un livello di scala interdisciplinare. Questa branca oggi permette ai traduttori di operare durante i processi legali attraverso l’analisi delle testimonianze per stabilirne la loro veridicità attraverso un’analisi linguistica a monte. La linguistica legale è strettamente connessa al Legal English in quanto quest'ultimo si presenta come una varietà di Inglese particolarmente oscura e ostica per chi non è del mestiere. Il traduttore ideale infatti deve avere una profonda conoscenza del sistema entro cui opera e riprodurre fedelmente l'effetto del ST al lettore del TT in modo tale che il documento risulti essere l'originale e non una sua traduzione. Deriva da sé quindi, che per raggiungere tale ideale, una mera conoscenza linguistica non è sufficiente ma bisogna analizzare e tener conto delle differenze tra le legal families (common law vs civil law). In seguito, ho analizzato tre contratti inglesi e tre italiani per dimostrare quali siano i tratti distintivi del Legal English nella sua applicazione pratica introducendo il concetto di equivalence e analizzando nel dettaglio le strategie traduttive da me applicate nel processo di traduzione.
|
Abstract
My work aims at investigating the main interactions between law and language in the field of legal English through the translation strategies and the analysis of a corpus of English and Italian contracts. Nowadays, in fact, there are modern disciplines such as forensic linguistics which aims at examining the overlap between language and law on an interdisciplinary scale. This branch today allows translators to operate during legal proceedings by analyzing testimony to establish its authenticity through upstream linguistic analysis. Legal Linguistics is closely related to Legal English because Legal English is a variety of English that is particularly obscure and difficult for non-experts. The ideal translator must have a thorough knowledge of the system in which he or she operates and faithfully reproduce the effect of the ST to the reader of the TT so that the document appears to be the original and not a translation of it. It follows then, that to reach this ideal, mere linguistic knowledge is not sufficient but it is necessary to analyze and take into account the differences between the legal families (common law vs civil law). Later, I analyzed three English and three Italian contracts to demonstrate what are the distinctive features of Legal English in its practical application by introducing the concept of equivalence and analyzing in detail the translation strategies I applied in the translation process.
|