Riassunto analitico
La globalizzazione economica e linguistica sono processi strettamente collegati tra loro. Attualmente, la lingua è soggetta a due tendenze principali: la prima definita come “centripeta” e la seconda come “centrifuga”. L'uso centripeto è evidente dal fatto che in molte aree, dall'economia alla tecnologia, dalla scienza all'intrattenimento, la comunicazione si sta diffondendo sempre più in inglese, lingua universale. D'altra parte, l'uso centrifugo si manifesta poiché, nonostante il loro orientamento globale, le singole comunità non sembrano pronte a rinunciare alle proprie caratteristiche culturali mantenendo, così, un approccio “locale”. In questo lavoro lo scopo è quello di analizzare le caratteristiche connesse alla traduzione dei siti web, ambito in cui il fenomeno della localizzazione è ancora presente. La metodologia impiegata per raggiungere tale obiettivo consiste in un’indagine che compara le diverse strategie traduttive, e in secondo luogo, che analizza alcuni casi studio per ottenere riscontri pratici. Inizialmente, viene introdotto il termine di “Lingua Franca” (ELF - English as Lingua Franca), soffermandosi in modo particolare sul largo impiego della lingua inglese nel settore commerciale (BELF - Business English as Lingua Franca). Il secondo capitolo è destinato all'analisi verbale del linguaggio dei siti web, prestando attenzione ai concetti principali connessi alla localizzazione. Il capitolo seguente, si inoltra nello sviluppo delle diverse strategie della disciplina dei “Translation Studies”, soffermandosi su autori di grande rilievo. Alla luce delle considerazioni precedenti, nel quinto capitolo si confronta la versione italiana e inglese di un campione di siti web di aziende metalmeccaniche, operanti nel nord Italia. Sono oggetto di analisi la pagina principale (e quindi la sezione "Chi siamo") e quella destinata ai “Servizi e Prodotti”, in quanto considerate elementi rilevanti nella presentazione di un’identità culturale e dell'immagine aziendale. In conclusione, lo studio evidenzia il modo per veicolare il senso di un messaggio di partenza, focalizzandosi sulle strategie traduttive maggiormente impiegate.
|
Abstract
The processes of economic and linguistic globalization are strictly connected to each other. Nowadays, language is subject to two main trends: the former defined as "centripetal", the latter as "centrifugal". The centripetal use might be inferred by an ever-increasing employ of the English universal language in economy, technology, science, entertainment and commerce. As regards the centrifugal use, despite their global orientation, individual communities are not ready to give up their cultural characteristics, thus preserving a "local" approach.
The aim of this work analyzes the characteristics related to the translation of websites, in which the phenomenon of localization is still present. The methodology used to achieve this objective consists in a comparison of different translation procedures, by analyzing some case studies in order to collect practical results.
Firstly, the paper introduces the notion of "lingua franca" (ELF - English as Lingua Franca) emphasizing the wide spread of English in the commercial sector (BELF - Business English as Lingua Franca). The second chapter is intended to focus on verbal analysis of website language, taking notice of the main concepts related to localization. The following chapter explores the different strategies of “Translation Studies”, mentioning authors of great prominence. On the basis of the previous considerations, the fifth chapter compares the Italian and English version of websites of mechanical engineering companies operating in the North of Italy. The home page ("About Us" section) and the one of "Services and Products" are taken into consideration and analyzed, as they are considered relevant elements in the presentation of a cultural identity and the company image.
In conclusion, the study is intended to highlight the way to convey the meaning of a source message, bringing into focus the translation strategies mostly employed.
|