Riassunto analitico
Il lavoro di tesi tratta il rapporto fra cinema e fumetto e come esso si è sviluppato in più di un secolo di storia, dalla loro nascita fino ai giorni nostri. Sono state analizzate le loro relazioni sia da un punto di vista storico-sociale, che teorico, terminando con dei case studies riguardanti le traduzioni delle opere del fumettista britannico Alan Moore. Nel primo capitolo è stato presentato un excursus di come cinema e fumetto sono venuti a contatto e si sono sviluppati: agli albori le due espressioni erano dirette a due target differenti ma, con il passare degli anni, il cinema ha visto nel fumetto una potenziale ispirazione per la creazione di nuovi prodotti. Il vero boom arriva all’inizio del 21° secolo, in un’epoca dove il cinema, grazie alle tecnologie digitali, riesce a riproporre in maniera sempre più adeguata la materia fumettistica, da sempre etichettata come inverosimile ed intraducibile. Nel secondo capitolo vengono analizzati i legami da un’ottica teorica, presentando le difficoltà che si riscontrano nel tradurre cinematograficamente un fumetto senza tradire il source text. È stata proposta un’analisi intermediale ed intersemiotica delle relazioni e dei codici che legano i due medium in modo da identificare gli elementi traducibili sul grande schermo. Infine è stato esaminato il carattere transmediale di tali prodotti, ossia la capacità di questi testi di muoversi da un media a un altro, un rapporto che va oltre cinema-fumetto, ma che interessa anche la narrazione seriale, il merchandising, e i videogiochi, risultando in un’importante fonte di profitto. Nel terzo ed ultimo capitolo sono state prese in analisi sei opere di Alan Moore e le loro traduzioni cinematografiche. La scelta di analizzare i fumetti scritti da Moore è data dal fatto che l’autore è stato da sempre contrario al passaggio sul grande schermo dei suoi lavori in quanto, durante i processi traduttivi, i testi di partenza vengono sminuiti, perdendo alcune delle loro peculiarità. È interessante osservare come numerosi registi abbiano comunque provato a portare nelle sale le sue opere, acclamate dalla critica e ricche di significati, simboli, informazioni storiche e metafore. I risultati la maggior parte delle volte sono stati deludenti e nel lavoro di tesi sono evidenziate le motivazioni di questi esiti infelici. È importante sottolineare come Moore abbia adeguato nel corso degli anni la propria scrittura per renderla sempre meno cinematografica, al fine di scoraggiare i registi dal tradurre i suoi lavori.
|
Abstract
This study deals with the relationship between cinema and comics and its development over more than a century, from its inception to the present day. It analyzes their bond from both a historical-social and a theoretical point of view, ending with case studies regarding the translations of the works of British comics writer Alan Moore.
The first chapter shows an excursus of how cinema and comics came into contact and developed: in the early days, the two were aimed at two different targets, but, over the years, cinema has come to see in comics potential inspiration for the creation of new movies. The real turning point came at the beginning of the 21st century, in an era where cinema, thanks to digital technologies, was able to reproduce comic books - always labeled as improbable and untranslatable - more and more adequately.
The second chapter analyzes the connection between cinema and comics from a theoretical point of view, studying how difficult it is to reproduce a comic cinematographically without betraying the original text. An intermediate and inter-semiotic analysis of the relationship and codes that bind the two mediums, and what can be identified as translatable, has been proposed. Finally, the transmedia nature of these products was examined, i.e. the ability of these texts to move from one medium to another, a relationship that goes beyond cinema-comics, but which also affects serial storytelling, merchandising, and video games, becoming a reliable source of income.
The third and final chapter examines six works by Alan Moore and their cinematographic translations. The choice to study the comics written by Moore stems from the fact that the author has always been opposed to the translation of his works, since in the transition from the source to the target text, comics lose some of their characteristic features. It is interesting to observe how numerous directors have nevertheless tried to bring Moore’s works to the big screen, critically acclaimed and full of meanings, symbols, historical information, and metaphors. Results have largely been
disappointing, and in this dissertation the reasons of these unhappy outcomes have been highlighted. It is important to underline how Moore has, over the years, reshaped his writing to be less and less cinematographic, with the aim of deterring directors from translating his works.
|