Riassunto analitico
Lo scopo di questo elaborato è volto a dimostrare l'importanza della traduzione nella letteratura dell'infanzia. Partendo da un quadro generale su questa tipologia testuale e del concetto di "bambino" nel corso della storia, il primo capitolo esplora nello specifico i più moderni libri illustrati, ossia picture books. Nel secondo capitolo, vengono descritte le varie teorie della traduzione, i concetti di fedeltà e libertà traduttiva fino al concetto di equivalenza di studiosi quali Nida. Viene prestata particolare attenzione alla traduzione della letteratura per l'infanzia e, precisamente, dei picture books, sulla base degli studi di Lathey e Oittinen. Dopo un'analisi delle varie tecniche traduttive che possono essere impiegate nel processo traduttivo dei picture books, caratterizzato da vincoli paratestuali, il capitolo si conclude con una panoramica sulle nuove macchine traduttive. Nel capitolo finale, il progetto propone due possibili traduzioni del picture book britannico How Many Legs? di Kes Gray e Jim Field: una umana e una elaborata con lo strumento online di traduzione automatica DeepL, con relativo commento traduttologico, in cui vengono messe in risalto le relative differenze e peculiarità.
|