Riassunto analitico
La mia ricerca analizza il fumetto di Quino Mafalda (1964-1973), una pietra miliare della cultura argentina del XX secolo. Riconosciuto come uno dei migliori fumettisti di sempre, Quino ha raggiunto il successo grazia alla sua eroina curiosa, ribelle, geniale e buffa, che ha a cuore la pace e i diritti umani, odia la minestra e ama i Beatles. Le strisce di Mafalda hanno abbattuto le barriere linguistiche e culturali in tutto il mondo, fino a diventare un fenomeno mondiale, emblema delle inquietudini della classe media argentina degli anni ’60 e ’70. Nella prima parte della tesi, si ricostruiscono le origini del personaggio, dalla sua prima apparizione nel 1964 fino all’uscita di scena nel 1973. In particolare, si sottolinea il significato simbolico dell’opera. In secondo luogo, il mio lavoro ripercorre la storia del fumetto come mezzo di comunicazione che combina elementi testuali e visivi per trasmettere un messaggio. L’elaborato espone le insidie nascoste nella traduzione di fumetti come Mafalda, che presentano vincoli grafici, culturali e linguistici. In terzo luogo, si conduce un’analisi contrastiva di Mafalda. Todas las tiras (2011) e delle edizioni italiane Tutta Mafalda (1978), tradotta da Marcelo Ravoni, e Mafalda. Tutte le strisce (2021) di Ivan Giovannucci. Il confronto mette in evidenza le difficoltà del tradurre Mafalda in italiano. Si individuano inoltre le principali tecniche traduttive utilizzate per trasferire alcuni culturemi ed elementi linguistici in un nuovo testo, che sia autentico e significativo per il pubblico di arrivo. I risultati dell’indagine mostrano come in traduzione si perdano alcuni aspetti che caratterizzano Mafalda. L’ultimo capitolo presenta una proposta traduttiva di testi estratti dalle strisce originali, il cui trasferimento nella lingua di arrivo risulta essere problematico.
|
Abstract
Objeto de mi estudio es la historieta Mafalda (1964-1973) de Quino, un verdadero referente de la cultura argentina del siglo XX. Considerado una de las figuras más influyentes del humor gráfico, Quino alcanza fama mundial gracias a su niña rebelde, curiosa, brillante y divertida, que lucha por la paz y los derechos humanos, odia la sopa y ama los Beatles. Las tiras de Mafalda han traspasado las barreras del idioma y de la cultura en todo el mundo, convirtiéndose en un fenómeno planetario, emblema de las inquietudes de la clase media argentina de la década de los ’60 y ’70. El presente trabajo de tesis reconstruye el origen del personaje, desde su primera aparición en 1964 hasta su cierre en 1973, remarcando el valor simbólico de la obra. En segundo lugar, se recorre la historia de los cómics como medios de comunicación que combinan elementos visuales y textuales para transmitir un mensaje. El ensayo pone de manifiesto las complicaciones que plantea la traducción de historietas como Mafalda, que encierran vínculos gráficos, culturales y lingüísticos. En tercer lugar, el estudio versa sobre el análisis contrastivo realizado del tomo de Mafalda. Todas las tiras (2011) y sus homólogos italianos Tutta Mafalda (1978), traducido por Marcelo Ravoni, y Mafalda. Tutte le strisce (2021) por Ivan Giovannucci. El análisis se centra en examinar las dificultades a la hora de traducir Mafalda al italiano, identificando las técnicas traductoras empleadas para transferir algunos culturemas y elementos lingüísticos en un nuevo texto, cuyo contenido sea auténtico y significativo para el público meta. Los resultados de la investigación muestran que algunas peculiaridades de Mafalda se pierden en traducción. El último capítulo presenta una propuesta de traducción de textos extrapolados de las tiras originales, cuya transferencia en la lengua de llegada resulta ser problemática.
|