Riassunto analitico
L’obiettivo della tesi è individuare gli anglicismi e i giochi di parole che sono presenti nei nomi propri di marca, di prodotto e nelle pubblicità francesi mediante l’analisi di un corpus costituito da centodue pubblicità a mezzo stampa. Prima di definire ciò che rappresenta un anglicismo è stato illustrato il concetto di “interferenza linguistica”, in virtù della quale si hanno i cosiddetti “prestiti” da una lingua all’altra. A tal proposito, è stata data una spiegazione concernente il loro significato, quindi è stata fatta una suddivisione tra prestiti di necessità e di lusso. Successivamente sono stati trattati gli anglicismi, i quali si articolano in varie categorie che sono state opportunamente descritte. Dal punto di vista storico, sono stati ripercorsi i tratti salienti dell’interferenza tra la lingua inglese e quella francese, mettendo in luce come, se in un primo momento era l’inglese a prendere in prestito termini dal francese, poi, a partire dal 17° secolo, gli anglicismi abbiano cominciato a infiltrarsi in modo significativo all’interno del lessico francese fino ad approdare al fenomeno del franglais negli anni ‘50 del secolo scorso. Sono state inoltre menzionate le misure attuate dal Governo francese per proteggere la propria lingua dai termini stranieri, soprattutto dagli anglicismi, con particolare riferimento alla legge Toubon che concerne la pubblicità. In seguito, è stata presa in considerazione la storia della pubblicità, soffermandosi nello specifico sulla storia francese e, da ultimo, sono state elencate le caratteristiche principali e le componenti della pubblicità su stampa. L’ultima parte della ricerca è imperniata sull’analisi del corpus riguardante i vari anglicismi contenuti nei nomi di marca e di prodotto e nei testi pubblicitari. Prima di procedere all’analisi concreta, è stato spiegato come l’uso degli stessi sia fortemente connesso al fenomeno della globalizzazione, nel quale la lingua inglese occupa un ruolo di primo piano. In merito all’analisi del corpus, è stato posto rilievo ai settori in cui la loro presenza risulta preponderante, ossia: trucco e cura del corpo, moda, alimenti e bevande, tecnologia, sport e musica. Per concludere, da tale analisi, è stato osservato come esista una stretta relazione tra l’uso degli anglicismi ed il pubblico per il quale i prodotti sono concepiti e al quale sono indirizzati: in particolar modo vi è un numero considerevole di termini inglesi nei prodotti rivolti a un pubblico giovane, soprattutto femminile.
|
Abstract
The aim of this thesis is to identify anglicisms and puns which can be found in the proper nouns of brands and products and in French advertising through the analysis of a corpus made up of one hundred and two print advertising .
Before defining what an Anglicism is, we have clarified the concept of "language transfer”, whereby we have the so-called "loanwords" from one language to another. In this regard, we have explained their meaning, therefore we have made a subdivision between luxury and necessity loanwords. Subsequently we have taken into account anglicisms, which are divided into various categories that have been appropriately described. From a historical perspective, we have retraced the key points of the interference between the English language and the French language. We have highlighted that, if initially it was the English language which borrowed terms from the French language, then, starting from 17th century, anglicisms have begun to influence the French vocabulary so much that this influence led to the phenomenon of franglais in the 50s of the last century. Moreover, we have mentioned those measures that have been implemented by the French government to protect their language from foreign words, especially from English terms, with particular reference to the Toubon law which regards advertising.
We have also treated the history of advertising, by focusing specifically on the French history and, then, we have explained the main features and the components of print advertising.
The last part of this research is based on the analysis of the corpus that concerns the various anglicisms we have found in the proper nouns of brands and products and in French advertising texts. Before carrying out the analysis at issue, we have explained how the use of English words is strongly connected to the phenomenon of globalization in which the English language occupies a prominent role. As regards the analysis of the corpus, we have placed emphasis on those areas where the presence of anglicisms is predominant, i.e.: make-up and body care, fashion, food and beverage, technology, sports and music. Finally, we have observed that there is a close connection between the use of anglicisms and the public for whom the products are designed and to whom they are addressed: in particular there is a considerable number of English terms when dealing with products aimed at a young audience, especially women.
|