Riassunto analitico
Nel corso degli anni, il linguaggio giuridico ha sempre più rivestito un ruolo cruciale, poiché rafforza la comunicazione tra diversi paesi e popoli appartenenti a sistemi giuridici diversi e regola, inoltre, ogni aspetto della vita sociale dell’uomo. La presente tesi ha lo scopo di analizzare le caratteristiche testuali e linguistiche di uno specifico testo giuridico, i contratti, in particolare i contratti commerciali, focalizzando l’osservazione da una prospettiva interlinguistica (inglese e italiana). Tale genere, che rientra nella categoria di testi giuridici identificata da Bhatia (1999) e Trosborg (1997), ha ricevuto una considerazione marginale nell’ambito dell’analisi interlinguistica che spesso si è limitata a studi in campo traduttivo. L’analisi è stata condotta sulla base di due approcci differenti: l’analisi testuale e la linguistica dei corpora. In una prima fase, i testi sono stati esaminati attraverso l’analisi testuale in modo da evidenziare le peculiarità specifiche della struttura dei contratti commerciali italiani e di quelli inglesi. Successivamente, i testi giuridici sono stati analizzati con il software AntConc, che offre strumenti utili per l’analisi linguistica dei corpora al fine di individuare le caratteristiche linguistiche presenti nei due corpus. Sebbene si possano osservare variazioni testuali nell’uso della punteggiatura e dei titoli, la macrostruttura generale dei contratti commerciali è alquanto simile nelle due lingue. Dall’analisi dei corpora sono emersi, tuttavia, alcuni tratti distintivi, quali l’uso dei pronomi e tecnicismi, di preposizioni complesse, binomi, nonché la presenza o meno dell’articolo definito, dei fenomeni di relativizzazione e nominalizzazione, la forma passiva, i tempi verbali e l’utilizzo della modalità.
|
Abstract
Over the years, legal language has benefited from a unique position, since law strengthens communication between countries and peoples from different legal systems and regulates every social aspect of the life of human beings. The present dissertation aims at investigating the textual and linguistic features of a type of legal text, namely a contract, in particular a commercial contract, from a cross-linguistic point of view (English and Italian). This genre, which falls within Bhatia’s (1999) and Trosborg’s (1997) classification of legal texts, has received little attention with respect to cross-linguistic analysis and is often limited to translation. The analysis was carried out by combining two different approaches: text analysis and corpus linguistics. In the first phase, the texts were analyzed by using textual analysis in an effort to identify the features characterizing the structural organization of English and Italian commercial contracts. In the second phase, legal documents were examined by means of the AntConc software program, which provides useful corpus linguistic tools to find and show relevant linguistic features in the two bodies of texts. Although some textual differences may be observed in the use of punctuation and headings, the general macrostructure of commercial contracts is quite similar in the two languages. Moreover, corpus findings have shown distinctive aspects between the two corpora, with regard to the use of pronouns and technical terms, the reliance on archaic and Latin words or expressions, complex prepositions, binomials, the use or omission of the definite article, the phenomena of relativization and nominalization, passive voice, tense, and modality.
|