Riassunto analitico
Il presente lavoro di tesi ha come obiettivo l’analisi del linguaggio specialistico utilizzato nella stesura di brevetti di carattere tecnico-scientifico, appartenenti nello specifico ai seguenti ambiti: elettronica, meccanica, biotecnologie, chimica e telecomunicazioni. L’analisi prende in considerazione un corpus di brevetti scritti in lingua inglese da parlanti non nativi, i quali si sono serviti dell’inglese come Lingua Franca, atta a consentire la diffusione a livello internazionale delle invenzioni brevettate. L’elaborato è suddiviso in quattro capitoli. Il primo capitolo si concentra sulla traduzione dei linguaggi specialistici, descrivendone le caratteristiche e le funzioni. Il linguaggio specialistico risulta infatti caratterizzato da un insieme di elementi peculiari riguardanti tre aspetti principali: il lessico, la sintassi e il testo. Il secondo capitolo si focalizza sull’inglese come Lingua Franca, illustrandone le principali caratteristiche e le ragioni che lo hanno reso così rilevante a livello globale. Il capitolo passa in rassegna i principali ambiti d’uso della varietà linguistica in questione nonché i più importanti studi di ricerca condotti a livello sociolinguistico e pedagogico. Il terzo capitolo segna il passaggio dalla sezione prettamente teorica a quella di ricerca e si focalizza sulla raccolta dei materiali utilizzati per l’analisi e sul metodo di analisi adottato. La prima parte si concentra sulla descrizione del corpus di brevetti, delineando la struttura di questi ultimi nei suoi punti fondamentali. La seconda parte analizza il processo di raccolta dei materiali, basato sull’utilizzo del sito dell’Organizzazione Europea dei Brevetti e accenna alla collaborazione con l’agenzia di traduzioni “Words in Progress s.r.l.”, che mi ha introdotta al mondo della traduzione e del linguaggio specialistico. Da ultimo, viene presentato il software per l’analisi linguistica AntConc, che consente di analizzare elettronicamente i corpora e di evidenziarne le caratteristiche linguistiche. Il quarto ed ultimo capitolo presenta il lavoro di analisi vero e proprio svolto sul corpus di brevetti, riportando alcuni esempi tratti direttamente da esso che sono rappresentativi del genere testuale e del linguaggio tecnico-scientifico.
|
Abstract
The aim of this thesis is to analyse the specialized language used in the drafting of techno-scientific patents, belonging specifically to the following fields: electronics, mechanics, biotechnology, chemistry and telecommunications. The analysis takes into account a corpus of patents written in English by non-native speakers, who have used English as a Lingua Franca, to allow the international dissemination of patented invention. The thisis is subdivided into four chapters. First chapter focuses on the translation of specialized languages, describing their characteristics and functions. Specialized language is, in fact, characterized by a set of peculiar elements concerning three main aspects: the lexicon, the syntax and the text. Second chapter focuses on English as a Lingua Franca, illustrating its main characteristics and the reasons that have made it so relevant at global level. The chapter reviews the main areas of use of this linguistic variety as well as the most important research studies carried out at a sociolinguistic and pedagogical level. Third chapter marks the transition from the purely theoretical section to the research section and focuses on the collection of materials used for analysis and the method of analysis adopted. The first part focuses on the description of the corpus of patents, outlining the structure of the latter in its fundamental points. The second part analyses the process of collecting materials, based on the use of the website of the European Patent Organisation and mentions the collaboration with the translation agency "Words in Progress s.r.l.", which introduced me to the world of translation and specialized language. Finally, the linguistic analysis software AntConc is presented, which allows to electronically analyze corpora and to highlight linguistic features. The fourth and last chapter presents the actual analysis carried out on the corpus of patents, reporting some examples directly taken from it that are representative of the textual genre and the techno-scientific language.
|