Riassunto analitico
Il presente lavoro di tesi si propone di tradurre e analizzare alcune storie tratte dal libro Das dicke Buch von OMA&FRIEDER 42 Geschichten in einem Band (2021) della scrittrice tedesca Gudrun Mebs (1944). Nel primo capitolo viene presentata l’autrice, con un breve approfondimento sulla sua produzione letteraria, in particolare Sonntagskind (1983) e la serie Oma&Frieder. Successivamente, viene illustrato il quadro teorico relativo alle principali teorie sulla traduzione applicate alla letteratura per bambini. Viene illustrata la strategia traduttiva target-oriented utilizzata nella proposta di traduzione. Il secondo capitolo contiene la proposta di traduzione di dieci delle quarantadue storie contenute in Das dicke Buch von OMA&FRIEDER 42 Geschichten in einem Band. La selezione è stata guidata dall’individuazione di specifiche difficoltà traduttive. Il terzo capitolo è dedicato all’analisi critica delle scelte traduttive adottate, con una riflessione sulle problematiche riscontrate, tra cui le sfide poste dagli elementi paratestuali, come le immagini, e dalla presenza di personaggi e riferimenti culturalmente legati alla tradizione tedesca. Lo scopo finale del presente lavoro è duplice: da un lato, offrire una proposta di traduzione inedita di alcune storie di Gudrun Mebs, mai tradotte in italiano; dall’altro, contribuire alla conoscenza della sua opera e della serie Oma&Frieder, ancora poco note nel panorama editoriale italiano. - Die vorliegende Abschlussarbeit verfolgt das Ziel, einige Geschichten aus dem Buch Das Dicke Buch von OMA&FRIEDER 42 Geschichten in einem Band (2021) von die deutsche Schriftstellerin Gudrun Mebs (1944) zu übersetzen und zu analysieren. Im ersten Kapitel wird die Schriftstellerin vorgestellt, mit einem kurzen Überblick über ihre literarischen Werke, insbesondere über Sonntagskind (1983) und die Buchreihe Oma&Frieder. Anschließend wird die Entwicklung zu den wichtigsten Übersetzungstheorien im Bereich der Kinderliteratur dargelegt. Zudem wird die angewandte target-oriented Übersetzungsstrategie in dem Übersetzungsvorschlag erläutert. Das zweite Kapitel enthält den Übersetzungsvorschlag von zehn der insgesamt zweiundvierzig Geschichten aus Das Dicke Buch von OMA&FRIEDER 42 Geschichten in einem Band. Die Auswahl basiert auf der Identifizierung spezifischer Übersetzungsschwierigkeiten. Das dritte Kapitel ist der kritischen Analyse der getroffenen Übersetzungsentscheidungen gewidmet. Dabei wird auf Herausforderungen eingegangen, einschließlich der Schwierigkeiten der paratextuellen Elemente, beispielsweise Bilder, sowie die kulturell bedingten Bezuge und Charaktere des deutschsprachigen Raumes. Die durchgeführte Arbeit setzt sich zwei Hauptziele. Einerseits wird eine unveröffentlichte Übersetzung einiger Geschichten von Gudrun Mebs vorgeschlagen, die noch nie ins Italienisch übersetzt worden sind. Anderseits soll das Werk der Schriftstellerin und insbesondere die Buchreihe Oma&Frieder, die im italienischen Verlagswesen noch wenig bekannt ist, einem breiteren Publikum zugänglich gemacht werden.
|
Abstract
Il presente lavoro di tesi si propone di tradurre e analizzare alcune storie tratte dal libro Das dicke Buch von OMA&FRIEDER 42 Geschichten in einem Band (2021) della scrittrice tedesca Gudrun Mebs (1944).
Nel primo capitolo viene presentata l’autrice, con un breve approfondimento sulla sua produzione letteraria, in particolare Sonntagskind (1983) e la serie Oma&Frieder. Successivamente, viene illustrato il quadro teorico relativo alle principali teorie sulla traduzione applicate alla letteratura per bambini. Viene illustrata la strategia traduttiva target-oriented utilizzata nella proposta di traduzione.
Il secondo capitolo contiene la proposta di traduzione di dieci delle quarantadue storie contenute in Das dicke Buch von OMA&FRIEDER 42 Geschichten in einem Band. La selezione è stata guidata dall’individuazione di specifiche difficoltà traduttive.
Il terzo capitolo è dedicato all’analisi critica delle scelte traduttive adottate, con una riflessione sulle problematiche riscontrate, tra cui le sfide poste dagli elementi paratestuali, come le immagini, e dalla presenza di personaggi e riferimenti culturalmente legati alla tradizione tedesca.
Lo scopo finale del presente lavoro è duplice: da un lato, offrire una proposta di traduzione inedita di alcune storie di Gudrun Mebs, mai tradotte in italiano; dall’altro, contribuire alla conoscenza della sua opera e della serie Oma&Frieder, ancora poco note nel panorama editoriale italiano.
|