Riassunto analitico
Questo lavoro propone un’analisi comparativa di due traduzioni italiane de “L’Île mystérieuse” di Jules Verne, romanzo pubblicato nel 1875. Le versioni esaminate sono ”L’Isola misteriosa” del 1876 e quella del 2022, tradotta da Bruno Amato. Strutturata in quattro capitoli, questa ricerca esplora le dimensioni teoriche e pratiche della ritraduzione. Il primo capitolo è dedicato allo studio del fenomeno della ritraduzione, affrontando le principali teorie, i ricercatori che si sono occupati dell’argomento, nonché le motivazioni che portano a ritradurre alcune opere e che tipo di generi letterari viene ritradotto. Il secondo capitolo si concentra sulla biografia di Jules Verne, con particolare attenzione a “L’île mystérieuse”, al suo contesto di creazione e al suo ruolo all’interno della produzione dell’autore. Nel terzo capitolo vengono analizzate le versioni italiane del romanzo per metterne in evidenza le peculiarità. L’analisi si basa su una selezione di esempi che illustrano aspetti lessicali specifici, come i nomi propri, le espressioni idiomatiche e altre scelte traduttive rilevanti. Infine, il quarto capitolo offre un confronto dettagliato tra le due traduzioni, mettendo in luce le differenze tra gli approcci adottati dai traduttori, analizzando l’invisibilità del traduttore, visibile nella versione più datata, ed esaminando l’evoluzione delle pratiche traduttive nel tempo.
|
Abstract
Ce travail propose une analyse comparative de deux traductions italiennes de “L’Île mystérieuse” de Jules Verne, roman publié en 1875. Les versions examinées sont “L’Isola misteriosa “de 1876 et celle de 2022, traduite par Bruno Amato. Structurée en quatre chapitres, cette étude explore les dimensions théoriques et pratiques de la retraduction.
Le premier chapitre est consacré à l’étude du phénomène de la retraduction, en abordant les principales théories, les chercheurs qui se sont penchés sur la question, ainsi que les motivations qui conduisent à retraduire certaines œuvres et les types de textes les plus concernés.
Le deuxième chapitre s’attache à la biographie de Jules Verne, avec une attention particulière portée à “L’Île mystérieuse”, son contexte de création et sa place au sein de l’ensemble de son œuvre.
Dans le troisième chapitre, les versions italiennes du roman sont analysées afin d’en dégager les spécificités. L’examen s’appuie sur une sélection d’exemples illustrant des aspects lexicaux particuliers, tels que les noms propres, les expressions idiomatiques et d’autres choix de traduction significatifs.
Enfin, le quatrième chapitre propose une comparaison détaillée entre les deux traductions, en mettant en lumière les différences d’approche des traducteurs, en analysant l’invisibilité du traducteur, perceptible dans la version la plus ancienne, et en examinant l’évolution des pratiques traductologiques au fil du temps.
|