Tipo di tesi | Tesi di laurea magistrale | ||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Autore | CIGARINI, SARA | ||||||||||||||||||||||||||||||
URN | etd-03202019-120201 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Titolo | Strategie di traduzione e cultura d'origine: il caso della traduzione italiana del romanzo Le Quatrième siècle | ||||||||||||||||||||||||||||||
Titolo in inglese | Stratégies de traduction et culture source: le cas de la traduction italienne du roman Le Quatrième siècle | ||||||||||||||||||||||||||||||
Struttura | Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali | ||||||||||||||||||||||||||||||
Corso di studi | LANGUAGES FOR COMMUNICATION IN INTERNATIONAL ENTERPRISES AND ORGANIZATIONS - LINGUE PER LA COMUNICAZIONE NELL'IMPRESA E NELLE ORGANIZZAZIONI INTERNAZIONALI | ||||||||||||||||||||||||||||||
Commissione |
|
||||||||||||||||||||||||||||||
Parole chiave |
|
||||||||||||||||||||||||||||||
Data inizio appello | 2019-04-15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Disponibilità | Accesso limitato: si può decidere quali file della tesi rendere accessibili. Disponibilità mixed (scegli questa opzione se vuoi rendere inaccessibili tutti i file della tesi o parte di essi) | ||||||||||||||||||||||||||||||
Data di rilascio | 2059-04-15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Riassunto analitico
L’obiettivo di questo studio è l’analisi delle strategie utilizzate dalla traduttrice Elena Pessini al fine di trasporre l’opera di Édouard Glissant intitolata Le Quatrième siècle in italiano. L’analisi comparata del testo originale e del testo d’arrivo permetterà di capire come la traduzione può arrivare a modificare l’immagine della cultura d’origine. Si prenderà in considerazione la cultura creola che trae origine dall’incontro e dalla fusione di diverse culture e lingue che la rendono estremamente eterogenea, pertanto unica, e di difficile traduzione. A tal proposito si prenderanno come punti di riferimento le teorie elaborate da Peter Newmark, Eugene Nida e l’opera scritta da Josianne Podeur. Al termine di questo studio si accennerà alla direzione verso cui tende la traduzione al giorno d’oggi. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
Abstract
The main objective of this study is to analyze the strategies that the translator Elena Pessini uses in order to translate the literary work written by Édouard Glissant, which is entitled: Le Quatrième siècle into italian. Thanks to the comparative analyses of the source text and the target text we will understand to what extent the translation modifies the image of the source culture. The creole culture stems from a mix of many different cultures and languages, for instance it is heterogeneous and unique at the same time and as a consequence it is difficult to translate. We will take into account the theories developed by three famous scholars: Peter Newmark, Eugene Nida and Josianne Podeur. In conclusion to this study we will focus on the future developments of the translation. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
File |
|