Tipo di tesi | Tesi di laurea magistrale | ||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Autore | GUERRINI, ANDREA | ||||||||||||||||||||||||||||||
URN | etd-03202017-000634 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Titolo | Aspetti della traduzione istituzionale dall’italiano al francese e viceversa in materia di immigrazione | ||||||||||||||||||||||||||||||
Titolo in inglese | Éléments de traduction institutionnelle français italien et italien français dans le domaine de l’immigration | ||||||||||||||||||||||||||||||
Struttura | Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali | ||||||||||||||||||||||||||||||
Corso di studi | LINGUE PER LA COMUNICAZIONE NELL'IMPRESA E NELLE ORGANIZZAZIONI INTERNAZIONALI (D.M. 270/04) | ||||||||||||||||||||||||||||||
Commissione |
|
||||||||||||||||||||||||||||||
Parole chiave |
|
||||||||||||||||||||||||||||||
Data inizio appello | 2017-04-10 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Disponibilità | Accesso limitato: si può decidere quali file della tesi rendere accessibili. Disponibilità mixed (scegli questa opzione se vuoi rendere inaccessibili tutti i file della tesi o parte di essi) | ||||||||||||||||||||||||||||||
Data di rilascio | 2057-04-10 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Riassunto analitico
La traduzione dei testi istituzionali riguardanti l’immigrazione é caratterizzata,come qualsiasi altra traduzione giuridica, dalla possibile mancanza di una corrispondenza perfetta tra i sistemi giuridici di riferimento. La presente tesi di Laurea analizza il testo originale e la rispettiva traduzione di, nell’ordine, un Accordo Bilaterale tra l’Italia e la Francia sulla riammissione dei cittadini stranieri irregolari, una Sentenza della Corte Europea dei Diritti dell’Uomo in materia della normativa italiana sull’immigrazione e l’accordo di integrazione che i cittadini stranieri devono sottoscrivere in Italia al fine di ottenere il permesso di soggiorno . Per ogni testo sono stati identificati alcuni problemi di traduzione. La loro analisi, unitamente alle soluzioni trovate nell’ambito delle rispettive traduzioni, mette in evidenza sia le specificità, che ancora persistano nella normativa italiana, che il grado di recepimento del lavoro di armonizzazione compiuto dalle Istituzioni Europee in materia di immigrazione. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
Abstract
Toute traduction institutionnelle en matière d’immigration est confrontée à un possible manque de correspondance parfaite entre les normes et les systèmes juridiques de référence. L’analyse de textes institutionnels et des traductions respectives met en évidence soit les spécificités du système italien soit son dégrée d’harmonisation vis à vis de l’Union Européenne. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
File |
|