|Tipo di tesi||Tesi di laurea magistrale|
|Titolo||Le sentenze della Corte europea dei diritti dell'uomo: analisi linguistica e traduttiva (inglese-italiano)|
|Titolo in inglese||Judgments from the European Court on Human Rights: linguistic and translation analysis (english-italian)|
|Struttura||Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali|
|Corso di studi||LINGUE PER LA COMUNICAZIONE NELL'IMPRESA E NELLE ORGANIZZAZIONI INTERNAZIONALI (D.M. 270/04)|
|Data inizio appello||2016-04-19|
|Disponibilità||Accesso limitato: si può decidere quali file della tesi rendere accessibili. Disponibilità mixed (scegli questa opzione se vuoi rendere inaccessibili tutti i file della tesi o parte di essi)|
|Data di rilascio||2056-04-19|
La tesi nasce con l’obbiettivo principale di contribuire all’analisi linguistica di testi legali. In particolar modo, lo scopo del presente elaborato è di studiare sentenze della Corte europea dei diritti dell’uomo (CEDU o Corte EDU), mirando specificamente all’analisi delle versioni originali in lingua inglese e delle relative versioni tradotte in lingua italiana.
The main objective of the dissertation is to contribute to the linguistic analysis of legal texts. This dissertation aims particularly to examine judgments from the European Court on Human Rights (ECHR), pointing specifically to a linguistic analysis of source texts in English and of texts translated into Italian. Firstly, after having introduced the translation procedure, we would shift to a definition of legal translation focusing mostly on the specific issue of legal terminology. The attention is specifically focused on the equivalence matter and on the influence that legal systems have on legal texts. Every text relates to a specific legal system, which obviously affects the juridical language: the translator should be able to distinguish it in order to select the most suitable equivalent to the term that appears in the source text. We will finally define the judgement as a genre we will focus on the structure of judgements from the ECHR. The legal systems that are generally more implicated are the civil law and the common law, and for this reason we will shift to a short analysis of both systems and of the administration of justice in UK, in Italy and in the European Union. Then we would consider the role of the European Court on Human Rights, which was born in order to grant basic rights to all the States which adopted the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. The method adopted in order to analyse the judgements is based on the creation of a linguistic corpus, formed by two sub-corpora which contain the original versions of the judgements and their translations into Italian. The judgements were selected thanks to an online database, HUDOC, whilst the linguistic analysis of the texts was carried out by AntConc software, which allows a simple and fast search for types and tokens, concordances and collocations and also for the creation of word lists and keyword lists.