Riassunto analitico
Hoy en día, la sostenibilidad es un valor que está ganando cada vez más relevancia, especialmente en el contexto comercial a través de la elaboración y publicación de informes de sostenibilidad empresarial por parte de las compañías. A través de la aprobación y entrada en vigor de la Directiva de Informes de Sostenibilidad Corporativa (CSRD), la Unión Europea (UE) se propone dar un nuevo impulso al desarrollo de la sostenibilidad en el mundo laboral y continuar el camino iniciado para alcanzar los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) elaborados por las Naciones Unidas para 2030. Junto con esta política, son consistentes también el Plan NextGenerationEU y el Pacto Verde desarrollados por la UE. Al tratarse de una directiva europea que debe incorporarse a las legislaciones nacionales de los Estados miembros, su traducción resulta de fundamental importancia. En esta dirección, el objetivo de este trabajo es abordar el papel de la traducción jurídica en la UE y, para ello, se propone un análisis comparativo de la traducción española e italiana de la CSRD. La tesis se compone de cuatro capítulos. En el primero se ofrece una visión general de la historia de la UE, desde sus inicios hasta nuestros días, con un enfoque particular en el papel que desempeña para la ciudadanía y su funcionamiento legislativo. En el segundo capítulo se profundizan cuestiones relacionadas con la traducción jurídica partiendo de la definición de lenguaje de especialidad (Calvi, Bordona Zabala, Mapelli y López, 2009, p. 15), como también el papel de este tipo de traducción en el contexto de la UE. Por último, se establece la distinción entre traducción jurídica, jurada y judicial. El tercer capítulo prevé, por un lado, una profundización sobre las disposiciones de la CSRD y su importancia tanto en el momento histórico actual como en el futuro y, por otro lado, desarrolla el análisis de la traducción española e italiana de la directiva, comparándolas entre sí y con la versión inglesa; deteniéndose, en particular, en el ámbito de la sostenibilidad y la igualdad de género, dos puntos fundamentales de la legislación europea. El cuarto y último capítulo se propone examinar el camino recorrido por el Gobierno español para introducir la CSRD en su legislación nacional y la consiguiente respuesta de la población.
|
Abstract
Nowadays, sustainability is an increasingly important value, especially in the working environment thanks to the drafting and publication of corporate sustainability reports. By means of the approval and entry into force of the Corporate Sustainability Reporting Directive (CSRD), the European Union (EU) aims to give a further boost to the development of sustainability in the business world and to continue the path begun to achieve the United Nations Sustainable Development Goals (SDG) by 2030. The NextGenerationEU Plan and the Green Deal developed by the EU are also consistent with this policy. Since this is a European directive that must be incorporated into the national laws of the Member States, its translation is essential. In this sense, the aim of this paper is to address the role of legal translation in the EU, and, to do this, a comparative analysis of the Spanish and Italian translations of the CSRD is proposed. The thesis consists of four chapters. The first provides an overview of the history of the EU, from the beginning to the present, with a particular focus on the role it plays for citizens and on its legislative functioning. In the second chapter points related to legal translation are explored, starting from the definition of specialized language (Calvi, Bordona Zabala, Mapelli y López, 2009, p. 15) and the role of this type of translation in the context of the EU. Secondly, the distinction between legal, sworn and judicial translation is outlined. The third chapter provides, on one hand, the provisions of the CSRD and its importance in the current historical moment and in the future, on the other hand, it develops the translation analysis of the Spanish and Italian versions of the directive, comparing them with each other and with the English text; focusing in particular on sustainability and gender equality, two key points of European legislation. The fourth and final chapter, aims to examine the path taken by the Spanish Government in order to introduce the CSRD into its national legislation and the consequent response of the population.
|