Riassunto analitico
Il fine della presente tesi è quello di offrire un quadro d’insieme sulla traduzione e localizzazione dei siti web. In un’era sempre più globalizzata, i siti web sono tra i più importanti strumenti di comunicazione aziendale in quanto permettono di raggiungere un numero illimitato di utenti e sono sempre accessibili. Per questo motivo, la necessità di fornire prodotti e servizi tradotti in diverse lingue diventa di fondamentale importanza. Infatti, nonostante l’inglese sia la lingua franca universale, molti ne possiedono solo una conoscenza superficiale e per questa ragione il ruolo della traduzione diventa essenziale. Partendo da questo fatto, si sviluppa la presente tesi che mira a fornire un quadro d’insieme sulla traduzione nel contesto globale di oggi. Un quadro in continua evoluzione, soprattutto grazie al costante sviluppo delle tecnologie. Successivamente, viene fornita un’analisi comparativa delle versioni in inglese e italiano dei siti web di Land Rover e Jeep. Sono stati scelti tali brand poiché sono leader e competitor a livello globale nella produzione e sviluppo di veicoli destinati all’off-road. Tale analisi è stata condotta con il fine di analizzare similitudini e differenze tra i due siti web. Lo studio è stato svolto seguendo due prospettive, rispettivamente una linguistica e una strutturale. Inoltre, si è scelto di studiare solo le sezioni presenti in entrambe le versioni inglese e italiana. La metodologia utilizzata per l’analisi comparativa è stata basata sulle strategie traduttive elaborate da Malone (1988) e la classificazione della traduzione dei siti web proposta da Stecconi (2000). Dalla ricerca condotta è risultato che i siti web dei due brand presentano tra loro molte diversità linguistiche e strutturali. Inoltre, è emerso che entrambi Land Rover e Jeep tendono a impiegare nei loro siti web tradotti una strategia ‘glocal’ che verrà spiegata nella parte conclusiva.
|
Abstract
The aim of the present dissertation is to offer an overview on the localization of websites and on the translation strategies usually adopted in website translation. In today’s globalised era, websites are one the most important companies’ communicative tools. Indeed, they allow reaching an endless number of users and they are always accessible. For this reason, the need to provide websites translated in many languages becomes of primary importance. Indeed, although English is the global Lingua Franca there is still a huge amount of people who just have a superficial knowledge or who prefer to carry out their business in their own languages. In this context, the role of translation is essential. An examination of the concept of globalization and its relationship with the process of translation and localization is firstly provided. Subsequently, a comparative analysis about the English and Italian versions of the Land Rover and Jeep’s websites is carried out. The choice of these brands depends on the fact that they are worldwide leaders and competitors in the production of off-road vehicles. The analysis aims at investigating the similarities and differences in both English and Italian versions. Two perspectives are adopted: respectively the linguistic and the structural one. Only the sections that are found in both the versions of the websites are taken into account. The methodology adopted is based on the set of translation strategies elaborated by Malone (1988) and on the classification of websites’ translation proposed by Stecconi (2000). The results achieved are that the websites of Land Rover is very different from the one of the Jeep in terms of structure and verbal elements. However, that both Land Rover and Jeep tend to adopt a ‘glocal’ strategy that will be explained in the concluding chapter of the dissertation.
|