Riassunto analitico
Il presente manoscritto intende condurre un’analisi quanto più dettagliata circa la figura dell’Agente Commerciale nel Regno Unito, il quale, a sua volta, viene a collocarsi all’interno di un più ampio contesto e scenario tanto commerciale quanto giuridico, normativo e, soprattutto, culturale quale è l’Unione Europea. La presente opera si prefigge sostanzialmente due obiettivi di fondo: il primo risiede nell’analisi della figura dell’Agente Commerciale in Gran Bretagna prima e dopo l’introduzione della Direttiva Europea 86/653 relativa al coordinamento dei diritti degli Stati membri concernenti gli agenti commerciali indipendenti del 18 dicembre 1986, la quale trova applicazione, viene recepita e attuata mediante le Commercial Agents (Council Directive) Regulations 1993, successivamente modificate dalle Commercial Agents (Council Directive) (Amendement) Regulations 1998. In particolare, sono esaminati e passati in rassegna gli articoli di portata maggiore della Direttiva Europea 86/653 che hanno fortemente impattato sul sistema giuridico-normativo inglese di Common Law in materia di agenzia commerciale, così come le modalità con cui il sistema normativo inglese ha recepito all’interno del proprio ordinamento giuridico di Common Law il contenuto degli articoli della Direttiva 86/653/CEE, dandone, in tal maniera, implementazione e attuazione. In seguito alla trattazione della materia di cui sopra, degli effetti e delle controversie del caso, così come del bisticcio linguistico e terminologico venuto quasi necessariamente (direi) a crearsi in tal materia, viene offerta la traduzione in lingua italiana delle Regulations 1993: ciò costituisce un primo passo verso la presa in disamina della traduzione giuridico-legale inglese e italiana, la quale sarà puntualmente trattata nel corso dell’opera. Il secondo obiettivo cardine consiste, appunto, nell’analisi prettamente linguistica della traduzione in forma passiva – vale a dire dall’inglese (Source Language, o SL) all’italiano (Target Language, o TL) - giuridico-legale della normativa inglese del 1993 di cui sopra e de Il Contratto di Agenzia Commerciale attualmente impiegato dalla Divisione commerciale Tigil Closure Systems S.r.l. dell’azienda Magis S.p.A (FI) (presso la quale sto attualmente lavorando come tirocinante in virtù del progetto formativo promosso dallo Stato italiano e attualmente in vigore). Le traduzioni sono state elaborate sulla base di risultati e di dati estrapolati, ottenuti e ricavati dal corpus appositamente creato, in questa sede, in formato elettronico mediante il software AntConc 3.2.4m: quest’ultimo si compone di una serie di clausole contrattuali e di contratti in materia di agenzia commerciale sia in lingua inglese sia in lingua italiana, al fine di poter beneficiare di dati empirici cui poter attingere nel corso dell’opera di traduzione tanto della normativa inglese del 1993 quanto del contratto di agenzia commerciale sopra citato. Il materiale costituente il corpus è stato ricavato da fonti accreditate tanto italiane quanto inglesi e da modelli contrattuali appositamente elaborati da parte di enti e di organizzazioni fortemente impegnate nell’attività di promozione, di armonizzazione e di omogeneizzazione del diritto contrattuale in materia di agenzia commerciale, non soltanto a livello europeo ma anche a livello internazionale: tematica, questa, che costituirà l’elemento perno di riflessione nel corso dell’opera del presente manoscritto.
|
Abstract
This manuscript has the main purpose of carrying out the most detailed analysis as far as the Commercial Agent within the United Kingdom of Great Britain is concerned, who in turn, is deeply involved and embedded in, as well as makes part of a wider cultural, commercial and law scenario and context, which is the European Union.
This work intends to tackle and to deal with mainly two issues of primary importance, which constitute its fundamental objectives: the first one consists in analysing the figure of the Commercial Agent in Great Britain before and after the introduction and the implementation of the European Directive 86/653 concerning the coordination of the member States’ laws as far as self-employed commercial agents are concerned. This European Law will be later implemented in the United Kingdom through the Commercial Agents (Council Directive) Regulations 1993 that will be entered into force only in 1994 and which will be later revised and amended by the Commercial Agents (Council Directive) (Amendment) Regulations 1998.
The most important and relevant articles and paragraphs contained within the European Directive 86/653 are here deeply analysed, as they had, and still continue having, a major impact causing and leading to big effects, consequences and repercussions on the figure of the Commercial Agent, till that moment regulated by the English Law (that is by the Common Law Principles) in Great Britain. As a matter of fact (and as we will have the opportunity to size the occasion to learn through the leaves of this manuscript), the implementation of the European Directive 86/653 wholly affected the Common Law Principles on the commercial agency issue and its consequences are well and still visible nowadays. Furthermore, the way through which the UK received and implemented the European Directive 86/653 herein, as well as the almost necessary (I would say) ‘linguistic and terminological pun’, are well concerned, dealt with and analysed.
After treating the main issues above mentioned, as well as the effects end the controversies on the Common Law System, the translation from English into Italian of the Regulations 1993 is provided: this constitutes a first attempt and step towards the analysis of both English and Italian legal language translation, which will be accurately treated during this work.
The second main objective consists in the purely linguistic analysis of Legal Language Translation from English (Source Language, or SL) into Italian (Target Language, or TL) of the new implemented Regulations 1993 herein, as well as of The Commercial Agency Contract, which is currently adopted by the Commercial Tigil Closure Systems S.r.l. Division, operating within the Company Magis S.p.A (FI) (by which I am currently involved in a training, thanks to the Italian new training work project law).
The translations were carried out and performed on the basis of the outputs and results obtained through the use of a well computerised tailor-made corpus by means of the software provided by AntConc 3.2.4m. This corpus is composed of a series of contract clauses and commercial agency agreements (or contracts) either in English and in Italian, in order to be able of benefiting of empirical data during the translation process of both the Regulations 1993 and The Commercial Agency Agreement above mentioned.
The documents composing and constituting the corpus come and were drown from either English and Italian well known, credited and qualified sources, as well as from agreement forms and models especially created by entities and organizations which are deeply involved in promoting, harmonizing and homogenizing the contract law within the field of commercial agency not only within the European Union but also at a greater extent and level, that is at international level. This constitutes a special theme, which represents the main starting point of reflection for and during the creation of this manuscript.
|