Riassunto analitico
La tesi svolge un’analisi linguistica di testi amministrativi bilingui provenienti dall’area plurilingue dell’Alto-Adige, allo scopo di valutare la chiarezza del linguaggio amministrativo utilizzato e trovare nei testi tradotti in tedesco possibili interferenze del linguaggio amministrativo italiano. L’analisi dei testi è introdotta da una presentazione dell’area plurilingue dell’Alto-Adige, della quale si illustrano brevemente la storia dell’autonomia amministrativa, l’attuale situazione linguistica, la normativa vigente in materia di bilinguismo e l’attività terminologica mandata avanti da centri di ricerca presenti sul territorio altoatesino. Precede l’analisi dei testi anche un approfondimento sulle caratteristiche linguistiche del linguaggio burocratico italiano, spesso contorto e incomprensibile per i cittadini, per cui la riforma amministrativa avviata dal Governo italiano a partire dagli anni ‘90 ha considerato anche iniziative di semplificazione linguistica dei testi. Dall’analisi svolta è emerso che sia il linguaggio italiano che quello tedesco sono generalmente poco chiari e nei testi in tedesco questo è attribuibile a una forte interferenza del linguaggio burocratico italiano. L’interferenza del linguaggio italiano è probabilmente dovuta all’inesperienza dei dipendenti amministrativi in materia di traduzione. A questi risultati si è arrivati da una parte valutando la leggibilità e la comprensibilità dei testi analizzati, dall’altro rifacendosi a linee guida sulla scrittura amministrativa per l’italiano e per il tedesco.
|
Abstract
The subject of this master’s thesis is a linguistic analysis of bilingual administrative texts written in the multilingual area of Alto-Adige in north-east Italy. This research project’s aim is to evaluate the clarity of the administrative language used in the analysed texts and to find possible interferences of the Italian administrative language on the language used in the German translations. The linguistic analysis is introduced by describing the multilingual area of Alto-Adige. This consists of a short presentation of the historic events which led to the administrative autonomy of the region, an overview of the linguistic groups living in this area, an explanation of the present regulations concerning administrative bilingualism, and a description of existing research activities conducted in the field of terminology. This master’s thesis also explores the main features of the administrative Italian language and the Italian administrative reform of the 1990s, which also included a simplification of administrative texts.
The findings of this linguistic analysis reveal that both the Italian and the German administrative languages are not clear enough for the public. Moreover, the analysis shows that the German administrative language is highly influenced by the Italian one. This conclusion derives from the fact that administrative texts are translated by administrative employees, who may have little to no translation experience. The linguistic analysis was conducted by evaluating the readability and comprehensibility of texts and with reference to the guidelines about administrative writing for both the Italian and German languages.
|