Riassunto analitico
Scopo di questo elaborato di tesi è quello esaminare l’utilizzo di corpora linguistici come strumenti per l’apprendimento della disciplina traduttiva dalla prospettiva di apprendenti di lingua inglese. L’elaborato si compone di tre capitoli. Il primo fornisce un quadro teorico della linguistica dei corpora e delle sue applicazioni nella didattica delle lingue e negli studi sulla traduzione. Il secondo prende in esame una serie di proposte metodologiche avanzate da docenti e ricercatori per l’utilizzo di diverse tipologie di corpora come strumenti per l’acquisizione di competenze necessarie per tradurre. Prendendo le mosse da un punto di vista complementare rispetto a quello adottato nel capitolo precedente, il terzo capitolo si propone di esaminare le considerazioni di alcuni studenti in merito alla propria esperienza di traduzione tramite l’utilizzo di corpora. Dalle considerazioni degli apprendenti, raccolte tramite interviste semi-strutturate, emerge che gli intervistati hanno preso consapevolezza del valore delle informazioni ricavabili dai corpora linguistici. La loro applicazione resta tuttavia limitata dalla complessità e dal quantitativo di tempo richiesto dal processo di elaborazione ed interpretazione dei dati, cui vengono in molti casi preferite strategie traduttive più immediate e applicabili in situazioni di scambio comunicativo, in cui l’obiettivo è una soddisfacente comprensione reciproca, piuttosto che la precisione nell’espressione formale.
|
Abstract
In recent years, there has been a growing interest in using corpora in language pedagogy and in translators’ training. Several studies have been carried out by teachers and researchers, with a view to demonstrating the relevance of corpus-driven approaches to translation teaching and learning. Taking a complementary point of view, this paper aims to investigate the benefits and weaknesses of corpus use in translation from the perspective of English L2 learners. Firstly, Chapter 1 provides a theoretical framework of corpus linguistics and the main types of language corpora before discussing their applications in language pedagogy and Translation Studies. A number of methodological approaches to the use of various types of corpora in the translation classroom are examined in Chapter 2. These translation experiments have been put forward by teachers and researchers in order to show their students the value of corpora as tools for learning how to translate. Chapter 3 investigates some learners’ attitudes and opinions about experiences of corpus-driven translation, on the basis of data collected through semi-structured interviews. From the analysis of data, it seems possible to argue that learners acknowledged the value of corpora; their use is nonetheless still limited by the time-consuming and complicated methods of processing and interpreting corpus data.
|