Riassunto analitico
Questa tesi si occupa dei problemi derivanti dalla traduzione giuridica in materia di contratti di vendita di beni mobili (personal property) da e verso l'inglese e italiano. Essa si concentra non solo sulle caratteristiche di rilevanza linguistica, come ad esempio il problema dell'incongruenza terminologica e la ricerca di termini equivalenti, per le quali vengono presentate e spiegate le strategie di traduzione. Essa si concentra anche sul contesto storico e giuridico che caratterizza le due lingue in esame. In realtà, il sistema giuridico italiano e inglese fanno parte delle famiglie giuridiche più complessi di Civil Law e Common Law, che si sono sviluppate in Europa seguendo due percorsi separati. La ricerca mostra che solo quando entrambi il contenuto di destinazione e la forma del contratto sono state pienamente comprese dal traduttore giuridico, egli è in grado di produrre una realizzazione del testo accurata nella lingua di destinazione. Per questo motivo è stata effettuata e discussa un'analisi comparativa sugli aspetti testuali e linguistici di entrambe le lingue.
|
Abstract
This dissertation is concerned with the problems arising from the legal translation in the field of Contracts of Sale of Goods (personal property) from and into Italian and English. It focuses not only on features of linguistic relevance, such as the problem of terminological incongruency and the search for equivalence, where translation strategies are presented and explained. It also concentrates on the historical and legal background that characterise the two languages at study. In fact, the Italian and English legal system are part of the more complex systems of Civil and Common Law, which have developed in Europe following two separate paths. The research shows that only when both the target content and form of the contract have been fully understood by the legal translator, he/she is able to produce an accurate realisation in the target language. For this reason, a comparative analysis on the textual and linguistic aspects of both languages has been carried out and discussed.
|