Riassunto analitico
In questa tesi di laurea si presenterà una proposta di traduzione corredata di relativa analisi traduttologica nell’ambito della letteratura per ragazzi. Il nome del libro è “Un chico diferente” dell’autore spagnolo Ricardo Gómez. L’opera in oggetto non è mai stata tradotta in italiano. Il libro è concepito per lettori “a partire da dieci anni”. L’argomento è la narrazione in prima persona del vissuto di un bambino autistico di dieci anni. L’obiettivo di questo lavoro è quello di difendere l’idea che la traduzione estraniante, chiamata anche “strategia traduttiva orientata al testo di partenza” sia uno strumento di crescita culturale, sociale e intellettuale e che debba e possa essere fatta nel rispetto della cultura e lingua di partenza, del testo e dei giovani lettori. E' stata fatta un'analisi delle principali difficoltà incontrate e delle soluzioni proposte alla luce delle teorie di Antoine Berman, Göte Klingberg, Lawrence Venuti ed altri accademici. Il primo capitolo comprende una rassegna della storia della letteratura per ragazzi insieme alle diverse prospettive che cercano di definire questo campo della letteratura. Il secondo capitolo tratta gli argomenti relativi alla traduzione in generale e più nello specifico le problematiche collegate alla traduzione della letteratura per i giovani lettori. Il terzo capitolo consiste in una presentazione dell’autore e del suo libro. È accompagnata da una intervista originale concessa dall’autore in fase di stesura della tesi. Il quarto capitolo presenta la proposta di traduzione integrale secondo un approccio estraniante. Il quinto e ultimo capitolo presenta un’analisi delle principali problematiche incontrate in fase di traduzione e il tipo di procedimento usato per risolverli. Infine ci sono le conclusioni dove si mostra come, anche in presenza di problemi di traduzione apparentemente senza soluzione, si possa comunque arrivare ad evitare delle omissioni e delle manipolazioni, rispettando per quanto possibile il testo di partenza e i riferimenti culturali.
|
Abstract
This research proposes a complete translation from Spanish into Italian of the book “Un chico diferente” by Ricardo Gomez followed by a methodological analysis. This is the first time that this book is translated into Italian. The book is for +10-years-olds and it is about a ten years old boy affected by autism. He describes his life writing his experience of life in a diary.
This translation project is aimed to follow the strategy proposed by Lawrence Venuti called “foreignization”, as well the theoretic approaches of Antoine Berman, Göte Klingberg and others. These scholars defend the maintenance of cultural specific items along with the linguistic register and structures of the foreign language. Ensuing the translation an analysis of the main problems and the solutions adopted.
Chapter one and chapter two illustrate a brief definition and history of children’s literature in addition to the review of some theories of translation. Chapter three covers the biography of the author, the description of the book and an exclusive interview with the author. Chapter four contains the whole translation of the book into Italian. And finally, chapter five encloses an analysis of the problems found during the translation process, and a proposal for their resolution preserving the cultural specific items.
|