Riassunto analitico
Questa tesi si pone come obiettivo il resoconto critico dell'esperienza di traduzione dal tedesco all'italiano di una selezione di testi tratti dal libro "Die Minute mit Paul McCartney" dell'autore tedesco Friedrich Christian Delius, attualmente ritenuto uno dei maggiori cronisti letterari della vecchia e nuova Bundesrepublik. Il libro si compone di sessantasei variazioni di un breve aneddoto, che viene raccontato ricorrendo di volta in volta a diversi stili e registri, generi letterari e giochi linguistici. La tecnica compositiva ricorda gli "Exercices de style" (Esercizi di stile) dell'autore francese Raymond Queneau, tradotti in italiano da Umberto Eco: un gioco letterario in cui si celebra l'arte della variazione e l'uso della retorica. La prima fase del lavoro, preliminare alla traduzione, è consistita in una documentazione sulla poetica e sull'opera di Delius, al fine di inquadrare il libro in esame nel contesto della produzione dell'autore. In seguito se ne è indagata la struttura, tramite un confronto diretto con il suo antecedente "Exercices de style", sulla base della lettura che ne ha proposto Stefano Bartezzaghi e del commento di Eco alla propria traduzione. Dopo avere analizzato la composizione di "Die Minute mit Paul McCartney" nella sua interezza, se ne sono selezionati venticinque brani, e si è proceduto alla loro traduzione, al fine di riflettere sulla sfida che possono rappresentare in questo ambito. La tesi si compone di quattro capitoli. Il primo capitolo fornisce un'introduzione generale sull'autore e sulla sua opera. In particolare, vengono prese in esame le sue idee su letteratura, poesia e linguaggio e viene analizzata nel dettaglio la sua produzione narrativa. Il secondo capitolo riguarda invece il confronto tra "Die Minute mit Paul McCartney" e "Exercices de style". Nel terzo capitolo viene descritto interamente l'esercizio di traduzione. Di ognuno dei testi selezionati si riporta la versione originale e la traduzione in lingua italiana, corredata da un commento analitico che illustra il processo traduttivo e le principali difficoltà incontrate. L'ultimo capitolo si apre con una sintesi dei problemi traduttivi, ordinati in modo sistematico per tipologia, e termina con alcune considerazioni e riflessioni finali sull'esperienza di traduzione.
|