|Tipo di tesi||Tesi di laurea magistrale|
|Titolo||La traduzione del sito Web UNESCO di Modena: problemi e procedure|
|Titolo in inglese||Probleme und Prozeduren der Übersetzung der Website einer internationalen Organisation|
|Struttura||Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali|
|Corso di studi||LINGUE PER LA COMUNICAZIONE NELL'IMPRESA E NELLE ORGANIZZAZIONI INTERNAZIONALI (D.M. 270/04)|
|Data inizio appello||2016-04-19|
|Disponibilità||Accesso limitato: si può decidere quali file della tesi rendere accessibili. Disponibilità mixed (scegli questa opzione se vuoi rendere inaccessibili tutti i file della tesi o parte di essi)|
|Data di rilascio||2056-04-19|
Il presente lavoro si basa sulla traduzione del sito internet UNESCO di Modena dall'originale versione italiana in lingua tedesca.
The present analysis is based on the translation of the UNESCO Website of the city of Modena from its original Italian version into German. The main purpose of this work is to present this translation and comment on the main problems arised justifying the most relevant translation choices and strategies. A functionalist theoretical approach guided the translation process, in particular Christiane Nord's model. Equivalence between source and target text was regarded from a functionalist perspective, considering the maximum adherence to the translation brief as the main goal. Particular attention was then paid to the target readers, their culture and expectations, which allow to foresee the function of the texts in the target situation. The target texts were produced with the help of comparable texts and small corpora of texts originally written in the target language that offered insights into the genre-specific conventions, phraseology and vocabulary. This method aimed at the production of naturally sounding target texts that could be perceived by the target readers not as translations, but as authentic texts produced within that culture. What makes the UNESCO-Website interesting as a translation case is its hypertextual nature. Websites cannot be considered as a conventionalised genre (yet), but are rather made up of a mixture of genres and show a highly variable range of contents. They are structured as a web of interrelated but independent pages and are characterised by intertextuality and global reach. The mixing of genres and contents challenges translators who have to adjust their strategies and translation resources according to the text: in this sense the hybrid nature of websites makes translation particularly demanding. During the analysis texts were considered in their textual characteristics, functions and main themes, while the critical comment on translation shed light on the cultural and structural differences between the two languages and it discussed and justified translation choices and strategies.