Riassunto analitico
Lo sviluppo e la diffusione di fenomeni quali la globalizzazione hanno reso il mondo contemporaneo un luogo culturalmente variegato, di cui il multilinguismo è senza dubbio un tratto distintivo. Questo aspetto viene costantemente riprodotto dalle produzioni cinematografiche e televisive più recenti; infatti, sempre più film e serie TV propongono agli spettatori ambientazioni multiculturali, personaggi provenienti da paesi diversi e che parlano lingue diverse, attirando quindi l'attenzione degli studiosi dell'ambito della traduzione audiovisiva. Infatti, il multilinguismo si configura come un potenziale ostacolo per i traduttori, sia nel contesto della sottotitolazione che in quello del doppiaggio. In particolare, nel caso delle serie TV le difficoltà aumentano per ragioni legate alla natura del prodotto in questione, quali la serialità, che richiede continuità nelle scelte traduttive applicate a partire dal primo episodio fino alla fine. Dopo aver brevemente introdotto i principali studi sul multilinguismo e approfondito il tema nel contesto della traduzione audiovisiva, questa tesi prende in esame un corpus di quattro serie TV accomunate dalla loro recente produzione (tra il 2013 e il 2015) e dalla presenza di personaggi multilingui e situazioni di contatto linguistico non fini a se stesse, ma che assumono un ruolo ben specifico nella narrazione. Le versioni originali e doppiate in italiano Orphan Black (2013 - presente), Jane the Virgin (2014 - presente), Fresh Off the Boat (2015 - presente) e Narcos (2015 - presente) vengono quindi analizzate nella loro individualità con lo scopo di identificare il modo in cui il multilinguismo viene rappresentato e trattato in fase di traduzione per il doppiaggio e determinare la presenza di una eventuale linea comune nelle scelte traduttive applicate.
|
Abstract
The development and spread of phenomena such as globalisation made the world a culturally diverse place, of which multilingualism is undoubtedly a distinctive trait. This aspect is often portrayed in cinematographic and television prouctions; indeed, more and more films and TV series provide the audience with multicultural settings and characters coming from different countries who speak different languages. Multilingualism represents a potential obstacle for translators, both with reference to subtitling and dubbing. In particular, difficulties increase in the case of TV series for reasons related to their distinctive characteristics such as seriality, which requires continuity in translation choices from the first episode onwards. After a brief introduction of the main studies on multilingualism focusing on the context of AVT, this dissertation examines a corpus of four TV series linked by their recent production (between 2013 and 2015) and by the presence of multilingual characters and situations of linguistic contact which assume a very specific role in narration. The original and dubbed (into Italian) versions of Orphan Black (2013 - present), ane the Virgin (2014 - present), Fresh Off the Boat (2015 - present) and Narcos (2015 - present) are analysed individually to identify the way in which multilingualism is portrayed and dealt with during translation in order to determine the presence of common translation strategies.
|