Riassunto analitico
1 maggio 2004: 10 nuovi paesi entrano ufficialmente nell’Unione Europea. Le conseguenze di questo allargamento hanno comportato un riassetto organizzativo e operativo delle istituzioni europee e dei rispettivi organi interni. Tra tutti, emergono in particolare le difficoltà riscontrate dai servizi linguistici. Sebbene il multilinguismo sia garantito dalla legislazione europea, nella realtà esso difficilmente trova applicazione in maniera integrale. Tale inosservanza, legata a un’esigenza sempre più forte di saper comunicare oltre i propri confini nazionali, ha altresì contribuito a render evidente una tendenza crescente nell’apprendimento e nell’utilizzo di un gruppo ristretto di lingue che, per diverse ragioni, hanno raggiunto uno status migliore delle altre. Con questo studio ci siamo posti l’obiettivo di indagare su queste ragioni e di capire, soprattutto, come può una lingua sola riuscire ad affermarsi come (quasi) unica lingua in grado di permettere la comunicazione internazionale. Per rendere più mirata la nostra analisi, abbiamo ristretto il nostro campo di ricerca ai paesi attualmente membri dell’Unione Europea. Per mezzo di numerose fonti web (tra cui manuali, banche dati, documenti di lavoro, comunicati stampa e indagini personali) pubblicate dai servizi linguistici stessi, abbiamo spiegato qual è il loro obiettivo, abbiamo presentato i loro metodi di lavoro e intercettato i principali problemi che interferiscono sul buon esito del loro operato. In seguito ci siamo concentrati sul contesto linguistico che si rileva al di fuori delle istituzioni europee e abbiamo illustrato le strategie di azione messe in atto dalla Direzione Generale per Istruzione, Gioventù, Sport e Cultura dal 2004 in quanto organismo direttamente responsabile della promozione e salvaguardia del multilinguismo. Affidandoci a manuali cartacei storici ed enciclopedici, abbiamo svelato le origini del concetto di “lingua di prestigio” e presentato gli eventi di diversa natura che più hanno inciso sul disequilibrio linguistico che oggigiorno viviamo. Con l’ausilio di numerose monografie ed articoli di periodici scritti da esperti illustri nel multilinguismo, abbiamo adottato un approccio sociolinguistico per scoprire caso per caso i fattori che hanno generato la disparità tra lingue. Al contempo, abbiamo tenuto conto di fattori macroeconomici chiave per presagire un possibile scenario linguistico futuro. Infine, abbiamo identificato nella teoria della comunicazione potenziale di Abram De Swaan un sostegno utile alle nostre argomentazioni che ci consente di metter in discussione l’inefficace strategia multilingue attuale e di intravederne una possibile rivalutazione in occasione della Brexit.
|
Abstract
1 mai 2004 : 10 nouveaux pays adhèrent officiellement à l’Union Européenne. Les conséquences de cet élargissement ont provoqué un remaniement important des institutions européennes et de ses organes internes. Parmi tous, les services linguistiques ont été les plus touchés. Bien que, noir sur blanc, le multilinguisme soit garanti par la législation européenne, dans les faits ce droit est difficilement appliqué de manière intégrale. Cet échec, associé au besoin accru de communiquer au-delà des frontières nationales, a également contribué à rendre évidente une tendance croissante à l’apprentissage et à l’usage d’un groupe réduit de langues qui, pour plusieurs raisons, ont acquis un statut privilégié par rapport aux autres.
Cette étude s’est donné comme objectif d’enquêter sur ces causes et de comprendre, plus particulièrement, pourquoi une seule langue finit par devenir la (presque) seule langue permettant la communication transfrontalière.
Pour donner une empreinte spécifique à notre travail, nous avons circonscrit notre étude à l’ensemble des pays actuellement membres de l’Union Européenne.
Par le biais de nombreuses ressources web (livres blancs, bases de données, documents de travail, communiqués de presse et enquêtes personnelles) mises à disposition par les services linguistiques de l’Union, nous avons expliqué en quoi consiste leur mission, présenté leurs méthodes de travail et détecté les problèmes majeurs qui affectent le déroulement de leur travail.
Nous avons ensuite pris en compte le contexte linguistique tel qu’il se présente en dehors des institutions européennes et nous avons illustré les plans d’actions menés par la Direction Générale d’Education, Jeunesse, Sport et Culture depuis 2004 en tant qu’organisme promoteur du multilinguisme.
En nous appuyant sur certains ouvrages historiques et encyclopédiques, nous avons dévoilé les origines du concept de « statut prestigieux » attribué à certaines langues et illustré les événements qui ont conditionné le plus le déséquilibre linguistique présent.
Grace à nombre de monographies et d’articles de périodiques d’experts de renommée dans ce domaine, nous avons adopté une approche sociolinguistique pour découvrir cas par cas quels sont les facteurs complices de ce déséquilibre. Compte tenu tout aussi de certains facteurs macroéconomiques, nous avons envisagé un scénario linguistique futur. A soutien de notre argumentation, la théorie de la communication potentielle d’Abram De Swaan s’est révélée efficace et nous a menée à remettre en cause la faible stratégie multilingue actuelle et à en entrevoir une possible réévaluation à l’occasion du Brexit.
|