Riassunto analitico
Lo studio della traduzione dei testi musicali non ha suscitato finora abbastanza interesse da parte di musicologi e traduttori. A partire dal secondo dopoguerra la musica ha iniziato ad essere percepita come un prodotto che può essere commercializzato su larga scala. Grazie alla traduzione, varie canzoni sono state esportate e hanno avuto successo in diversi paesi. L’obiettivo di questa tesi è quello di analizzare gli aspetti teorici e pratici della traduzione musicale, con uno sguardo più infocato sul binomio Italia-Spagna, e di proporre al traduttore una guida su come affrontare la traduzione di un testo musicale attraverso teorie, esempi e strategie. Quest’ultimo non deve tenere esperienza solo nel campo della traduzione, bensì avrà bisogno anche di conoscenze nel campo della musica in modo da poter adattare al meglio le parole alla melodia. L’elaborato è suddiviso in tre capitoli. La parte iniziale del primo capitolo rispolvera brevemente la storia della traduzione fin dalle sue origini per arrivare all’attualità; la seconda parte del capitolo è dedicata alla storia della musica e degli intercambi di canzoni in distinti paesi, con un approfondimento sulla musica a partire dalla metà del secolo XX. Si descrivono successi italiani che hanno avuto notevole importanza anche all’estero (Raffaella Carrà, un ponte culturale tra Italia e Spagna); e anche successi proveniente dall’estero riadattati ai gusti del bel paese (un esempio, Stand by me rivoluzionata da Celentano con Pregherò). Nel secondo capitolo si analizzano le teorie ritenute importanti, alcune elaborate specialmente per la traduzione musicale e altre che possono essere applicate anche in questo ramo della disciplina. Le teorie prese in considerazioni sono state divise in due categorie: principali (la teoria dello skopos e il Principio del Pentathlon) e secondarie (Tagg, Rocca), a seconda della contribuzione che apportano alla traduzione musicale. L’ultimo capitolo propone alcune strategie da seguire per la traduzione di un testo musicale, procura alcuni chiarimenti utili a livello musicale gettando così la base di una conoscenza in campo musicale. Per concludere, ha come oggetto di studio l’analisi di testi di canzoni messi a confronto per capire quali tecniche sono state utilizzate con il fine di ottenere un testo cantabile.
|
Abstract
El estudio de la traducción de textos musicales no ha suscitado hasta ahora suficiente interés por parte de musicólogos y traductores. Tras la Segunda Guerra Mundial, la música empezó a percibirse como un producto que podía comercializarse a gran escala. Gracias a la traducción, se exportaron varias canciones que tuvieron éxito en diferentes países.
El objetivo de este trabajo es analizar los aspectos teóricos y prácticos de la traducción musical, centrándose en el par Italia-España, y ofrecer a los traductores una guía sobre cómo abordar la traducción de un texto musical a través de teorías, ejemplos y estrategias. Este último no sólo debe tener experiencia en traducir, sino que también necesitará conocimientos de música para adaptar mejor las palabras a la melodía.
El trabajo se divide en tres capítulos. La parte inicial del primer capítulo repasa brevemente la historia de la traducción desde sus orígenes hasta la actualidad; la segunda parte del capítulo está dedicada a la historia de los intercambios de música y canciones en diferentes países, centrándose en la música a partir de mediados del siglo XX.
Se detallan éxitos italianos que también han tenido una importancia considerable en el extranjero (Raffaella Carrà, un puente cultural entre Italia y España); y también éxitos del extranjero readaptados a los gustos del bello país (un ejemplo, Stand by me readaptado por Celentano con Pregherò).
En el segundo capítulo se analizan las teorías consideradas importantes, algunas de ellas desarrolladas especialmente para la traducción musical y otras que también pueden aplicarse en esta rama de la disciplina. Las teorías consideradas se han dividido en dos categorías: principales (la teoría del skopos y el principio del pentatlón) y secundarias (Tagg, Rocca), en función de su contribución a la traducción musical.
El último capítulo propone algunas estrategias a seguir a la hora de traducir un texto musical, aporta algunas aclaraciones musicalmente útiles y sienta así las bases del conocimiento musical. Para terminar, el objeto de estudio es el análisis de textos de canciones comparadas para comprender qué técnicas se utilizaron para obtener un texto cantable.
|