|Tipo di tesi||Tesi di laurea magistrale|
|Titolo||La ricezione editoriale de Il Piccolo Principe in Italia|
|Titolo in inglese||The reception of The Little Prince in Italy|
|Struttura||Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali|
|Corso di studi||LINGUE, CULTURE, COMUNICAZIONE (D.M. 270/04)|
|Data inizio appello||2018-04-17|
|Disponibilità||Accesso limitato: si può decidere quali file della tesi rendere accessibili. Disponibilità mixed (scegli questa opzione se vuoi rendere inaccessibili tutti i file della tesi o parte di essi)|
|Data di rilascio||2058-04-17|
Il Piccolo principe è stato un best seller nell’editoria per l’infanzia in moltissimi paesi, fra cui anche in Italia, dove la prima traduzione a cura di Nini Bompiani Bregoli del romanzo di Saint-Exupéry è stata pubblicata da Bompiani nel 1949.
The Little Prince has been a best-selling children’s book in many countries including Italy, where the first translation of the novel written by Saint-Exupéry and curated by Nini Bompiani Bregoli was published in 1949. From then until 2014, interestingly enough, it was the only translation available. In 2014, with the expiration of copyrights, a unique publishing phenomenon took place; in the space of surprisingly few years, more than fifty different new versions of the book were released in Italy. The aim of the thesis is to analyse this case, both from the point of view of the publishing market as well from the translation point of view by comparing and contrasting some of the most authoritative translations. The thesis is divided into 6 chapters, as follows: the first chapter provides information on the author’s biography, and on his work as a writer-aviator; the second focuses on the novel The Little Prince and addresses its textual analysis, namely the study of its narrative structure and formal aspects. The third chapter is concerned with the history of the reception of the novel and with its global success thanks as well to its movie adaptations, plays, or the children’s books based on it. The fourth chapter, the core of the study, focuses on the success of the book in Italy. A comparative analysis of the translation is made in the fifth chapter, considering the French version and some more authoritative Italian translations. The last chapter is a short excursus on western translation theory and it describes Berman’s method of productive criticism taken as a methodological tool for this work.