Riassunto analitico
Questa tesi si propone di identificare i contesti e gli obiettivi della traduzione giuridica tra la lingua inglese e francese e di proporre modi per affrontare le varie sfide incontrate nella pratica. Nel primo capitolo, discuteremo le caratteristiche del linguaggio giuridico francese e inglese, in particolare il concetto di linguaggio specializzato e la sua applicazione nel contesto della lingua del diritto. Nel secondo capitolo, discuteremo le principali differenze tra il sistema della Common law e il sistema del diritto romano-germanico. Per misurare l'impatto di queste differenze anche dal punto di vista traduttivo, mostreremo esempi spiegando le tecniche di traduzione più utilizzate, e vedremo come l'aspetto multidimensionale e multidisciplinare della traduzione giuridica complica il lavoro del traduttore. Nel terzo capitolo vedremo perché la traduzione giuridica è indispensabile per l'armonizzazione di un diritto multilingue come quello dell'Unione Europea. Vedremo come i principali organi dell'UE gestiscono i dipartimenti di traduzione e come hanno cercato di creare linee guida per la semplificazione dei testi giuridici, e quindi della loro traduzione, senza compromettere la certezza del diritto. Soprattutto, vedremo se queste linee guida sono valide sotto tutti gli aspetti, sia linguistici che giuridici, o se presentano dei punti deboli. Infine, il quarto capitolo sarà dedicato all'analisi dell'identità del traduttore giuridico e alla comparazione dei profili dei traduttori in termini di etica, al fine di mostrare il loro status attuale nella società contemporanea.
|
Abstract
Ce mémoire vise à identifier les contextes et les objectifs de la traduction juridique entre la langue anglaise et la langue française, et à proposer des moyens pour relever les différents défis rencontrés dans la pratique. Dans le premier chapitre, nous traiterons les caractéristiques du langage juridique français et anglais, en particulier nous aborderons le concept de langue de spécialité et nous verrons de quelle manière il peut être appliqué dans le contexte du langage du droit.
Dans le deuxième chapitre, nous parlerons des principales différences entre le système de la Common law et le système du droit romano-germanique. Afin de mesurer les retombées de ces différences également du point de vue de la traduction, nous montrerons des exemples de traduction, en expliquant les techniques les plus largement utilisées, et nous verrons de quelle manière l’aspect multidimensionnel et pluridisciplinaire de la traduction juridique complexifie le travail de traduction.
Dans le troisième chapitre, nous verrons pourquoi la traduction juridique est indispensable pour l’harmonisation d’un droit multilingue tel que celui de l’Union européenne. Nous verrons de quelle manière les principaux organes de l’UE gèrent les départements de traduction et se sont efforcés de créer des lignes directrices pour la simplification des textes de loi, et par conséquent leur traduction, sans compromettre la sécurité juridique. Surtout, nous verrons si ces lignes directrices sont valables sous tous les aspects, tant linguistiques que juridiques, ou s'ils présentent des faiblesses.
Enfin, le quatrième chapitre sera consacré à l’analyse de l'identité du traducteur juridique et à la comparaison des profils des traducteurs du point de vue de leur éthique, afin de montrer leur statut actuel au sein de la société contemporaine.
|