Riassunto analitico
La presente tesi verte alla scoperta di un innovativo metodo di traduzione specializzata, Il Fondamento dell’Oggettività, frutto di anni di studi applicato al caso specifico de Palazzo Ducale di Modena: dagli Estensi all’Accademia militare - Una storia di oltre 400 anni -, guida ufficiale dell'Accademia Militare di Modena. Dal primo al terzo capitolo ci si concentra nell'analisi di tutti quei fattori che interferiscono durante la traduzione definendone la propria identità per avere una maggiore consapevolezza durante la traduzione: il linguaggio come rappresentazione della realtà, la relazione cultura-traduzione, il ruolo del traduttore, il linguaggio specializzato, il contesto culturale e il contesto situazionale, la definizione di testo, il genere linguistico, etc. Il quarto capitolo rappresenta il fulcro della tesi in cui si spiega il metodo traduttivo applicato in dettaglio mettendo in evidenza il suo carattere innovativo. Il quinto capitolo invece si compone per una lunga e dettagliata analisi dei problemi traduttivi, risolti grazie all’applicazione del Fondamento dell’Oggettività supportato per le strategie traduttive individuate da Hurtado Albir nel suo libro Traducción y Traductología: Introducción a la traductología del 2001. L’ultimo capitolo propone un frente a frente tra il testo originale in italiano e la sua traduzione in spagnolo. Questo tipo di impaginazione permette di mettere in risalto le strategie traduttive applicate durante la traduzione e di valutare la traduzione attraverso una prospettiva di lettore critico.
|
Abstract
El presente trabajo trata del desarrollo del innovador y novedoso método por la traducción especializada, El Fundamento de la Objetividad, fruto de años de estudio aplicado en el caso especial Palazzo Ducale di Modena: dagli Estensi all’Accademia militare - Una storia di oltre 400 anni -, guía oficial de la Academia Militar de Módena. Desde el primer capítulo hasta el tercero el enfoque es hacia todos aquello factores que influyen durante la traducción definiendo sus identidades con la mera intención de adquirir una determinada conciencia durante la traducción: el lenguaje como representación de la realidad, el papel del traductor, el lenguaje de especialidad, contexto cultural y contexto situacional, definición de texto, el género lingüístico, etc. El cuarto capítulo representa el corazón del trabajo ya que se explica el método traductor poniendo en relieve su carácter innovador. En cambio, el quinto capítulo se centra en un exhaustivo y detallado análisis de los problemas traductores solucionados gracias a la aplicación del Fundamento de la Objetividad suportado por las estrategias traductoras delineadas por Hurtado Albir el su libro Traducción y Traductología: Introducción a la traductología del 2001. El último capítulo propone una encuadernación frente a frente entre el texto original y su traducción en español. Dicha presentación permite tanto de resaltar las estrategias traductoras aplicadas durante la traducción como de valuar el productor final mediante el papel de lector crítico.
|