Riassunto analitico
A partire dal romanzo Wuthering Heights (1847) di Emily Brontë, questa tesi si propone l'obiettivo di analizzare il percorso di traduzione intersemiotica grazie al quale, da un testo letterario di partenza, si giunge ad un testo d’arrivo che sia l’adattamento cinematografico dello stesso. L'indagine, che verte su quattro trasposizioni su schermo fra loro distanti nel tempo, tenterà di dimostrare la dualità del processo di ri-mediazione: ciascun film porterà inevitabilmente in sé caratteri del testo originale e al contempo si presterà a processi di rifacimento, aggiunte o modifiche, che gli permetteranno di uniformarsi al contesto storico e culturale in cui verrà elaborato. Il lavoro seguirà un excursus critico riguardante la legittimazione dell’adattamento cinematografico rispetto a un testo letterario, riflettendo inoltre sul concetto di fedeltà rispetto al testo di partenza e sulla possibilità affrancarsi dall’opera letteraria originale; muoverà poi sul romanzo di interesse, accennando tratti biografici dell’autrice. Il cuore dello studio si svolgerà mettendo in pratica un’indagine che interessi tutte e quattro le trasposizioni scelte, analizzate criticamente riguardo le scelte stilistiche e traduttive utilizzate; si tenterà di dimostrare, infine, quanto l’adattamento cinematografico sia sempre in continua evoluzione e mai davvero versione definitiva del processo creativo.
|
Abstract
The aim of this thesis is to analyse the process of inter-semiotic translation through which, from a source literary text, one arrives at a target text which will be its film adaptation.
The investigation focuses on Emily Brontë's novel Wuthering Heights (1847) and four of its screen transpositions, accurately chosen far apart in time. This work will try to demonstrate the duality of the process of re-mediation: each film will inevitably carry within itself characters from the original text and at the same time will lend itself to processes of remaking, additions or modifications, which will allow it to conform to the historical and cultural context in which it will be processed.
The work will follow a critical excursus concerning the legitimacy of the film adaptation with respect to a literary text, also pondering on the concept of fidelity with respect to the source text and on the possibility of detaching oneself from the original literary work. It will then move on to the novel of interest, profiling biographical traits of the author.
The core of the study will be the investigation involving all four chosen transpositions, critically analysed with regard to the stylistic and translation choices used; finally, it will be attempted to demonstrate how film adaptation is always in continuous evolution and never really a definitive version of the creative process.
|