Riassunto analitico
L’inglese come lingua franca (ELF) ha assunto un ruolo fondamentale nel settore dell’educazione universitaria che ha affrontato il fenomeno dell’internazionalizzazione che, negli ultimi decenni, ha influenzato in diversi modi le università e tutte le istituzioni di istruzione superiore. Pertanto, in questo contesto globalizzato, la lingua inglese è diventata il principale mezzo di comunicazione per le interazioni interculturali con gli studenti e i docenti internazionali. L'obiettivo di questo lavoro di tesi è di descrivere e analizzare il tipo di comunicazione e la lingua usati dalle università per raggiungere un ampio pubblico internazionale e interagire con persone provenienti da diversi contesti culturali e sociali, stando al passo con il processo di globalizzazione e internazionalizzazione del settore dell’educazione universitaria che è avvenuto negli ultimi decenni. In particolare, la tesi si concentra sull’uso dell’inglese come lingua franca e sulle strategie utilizzate per ottenere un linguaggio che sia intelligibile, trasparente e chiaro al maggior numero possibile di persone, indipendentemente dal loro bagaglio culturale, sociale e linguistico. Pertanto, questa dissertazione ha l'obiettivo di investigare le attività nelle quali il linguaggio ELF viene impiegato nel campo universitario e le caratteristiche che distinguono l’uso del sistema linguistico ELF utilizzato per interagire con le parti interessate internazionali, basando le osservazioni sviluppate anche sui vari studi e ricerche prodotti in questo ambito. Infatti, la tesi mira a offrire un contributo agli studi già effettuati nel campo dell’inglese come lingua franca in contesti accademici, investigando sulle scelte linguistiche adottate nell’uso di ELF, sottolineando l’importanza delle strategie pragmatiche e degli adattamenti linguistici e culturali adottati dai traduttori per relazionarsi con i lettori internazionali. Inoltre, il presente studio si concentra sull’analisi e sul commento critico della traduzione, dall’italiano all’inglese, di nove testi destinati ad essere pubblicati sul sito internazionale dell’Università degli Studi di Modena and Reggio Emilia, con l'obiettivo di identificare le strategie pragmatiche adottate durante il processo di traduzione in modo da essere in linea con le caratteristiche e gli obiettivi del linguaggio ELF; ossia, facilitare la comprensione ai lettori internazionali, produrre una comunicazione intelligibile e chiara, facendo prevalere la forza cooperativa dell’inglese come lingua franca, in modo da evitare incomprensioni e disorientamento per il pubblico internazionale. In particolare, i principali metodi riscontrati nei testi presi in esame sono l’uso del code-switching (l’alternanza di diversi codici linguistici), l’aggiunta di informazioni supplementari per specificare termini e acronimi strettamente collegati al contesto nazionale di riferimento e l’uso di termini generici che non caratterizzano una specifica varietà di inglese.
|
Abstract
English as a Lingua Franca (ELF) assumed a fundamental role in the sector of Higher Education (HE) which has faced the phenomenon of internationalisation that, over the last decades, has affected universities and all the HE institutions in several ways. Therefore, in this globalized context English language became the main channel of communication for cross-cultural interactions with international stakeholders.
The aim of this thesis is to describe and analyse the communication and the language used by universities in order to reach and interact with a wider international audience, keeping up with the process of globalization and internationalisation of the field of Higher Education that occurred in the last decades. In particular, the paper focuses on the use of English as a Lingua Franca and on the strategies employed in order to produce a language which is intelligible, transparent and clear to as many people as possible, independently from their cultural, linguistic and social background. Thus, this paper intends to investigate the activities in which ELF is employed in the academic field and the features that characterise the ELF linguistic system employed to interact with international stakeholders, also basing the observations developed on the several studies and research produced about this field. As a matter of fact, the paper aims at making a contribution to the already existing studies in the field of English as a Lingua Franca in academic settings, investigating on the translation choices adopted when using ELF, stressing the importance of the pragmatic strategies and the linguistic and cultural adaptations adopted by translators to address to international readers.
In addition, the thesis concentrates on the analysis and critical commentary of the translation of nine texts – from Italian to English –, intended to be published on the international website of the University of Modena and Reggio Emilia, with the purpose of detecting the pragmatic strategies adopted during the process of translation in order to be coherent with the features and the purposes of ELF; namely, facilitate the comprehension of international readers, produce an intelligible and clear communication, prevailing the cooperative force of ELF, in order to avoid misunderstandings and disorientation to foreign readers. Notably, the main methods encountered in the texts under scrutiny are the use of code-switching, the addition of supplementary information to clarify terms and acronyms connected to the specific national context, and the adoption of generic terms that do not typify a specific variety of English.
|