Riassunto analitico
L’obiettivo di questa tesi è quello di fornire due proposte di traduzione dallo spagnolo all’italiano, dedicate a due diverse fasce d’età. Lo studio è stato svolto su Sakanusoyin, Cazador de Tierra del Fuego di Victor Carvajal: volendomi concentrare sulla traduzione dei realia, si è volutamente scelto un romanzo che avesse come protagonista un popolo con una cultura molto lontana da quella italiana. Troviamo numerosi rimandi alle tradizioni dei Selk’nam, sostantivi che non hanno una corrispondenza in italiano: si è trattato di un lavoro complesso poiché, come vedremo, i bambini hanno una conoscenza e un vocabolario molto limitati. La tesi si divide in quattro capitoli: nel primo si studiano le origini e lo sviluppo della letteratura infantile in Italia e la sua situazione nel mercato editoriale; nel secondo si esaminano invece le principali problematiche legate alla traduzione di tale genere letterario, sia di originelinguistica che legate al rapporto tra due culture differenti, le diverse strategie che può adottare un traduttore e l’effetto che avranno sull’opera finale. Nel terzo si analizza la storia di tale genere in America Latina, con un occhio di riguardo al Cile, e la sua ricezione in Italia. Nell’ultimo capitolo, dopo una breve introduzione al testo e alla storia del popolo Selk’nam, vengono presentate due proposte traduttive di alcuni dei passaggi più significativi del romanzo e un capitolo. Questi sono stati sceti in base alle varie problematicità riscontrate durante il lavoro: la traduzione di mamsa e guanaco, nomi di spiriti, cerimonie, vestiario e, infine, dell’anastrofe. Ogni proposta traduttiva viene poi commentata, spiegando come il problema sia stato risolto e la strategia traduttiva adottata. Per quanto riguarda gli strumenti, ho utilizzato sia dizionari monolingue che bilingue online, enciclopeide, corpora italiani e spagnoli e, infine, alcuni forum linguistici.
|