Riassunto analitico
Il mio lavoro sarà organizzato dal generale al particolare. La prima parte verterà sullo sviluppo delle diverse teorie traduttive e sulla nascita di una nuova disciplina, chiamata universalmente Translation Studies. Mi soffermerò principalmente sulle strategie traduttive di Vinay e Darbelnet che sono di fondamentale importanza per la comprensione della successiva analisi. In seguito ci si focalizzerà sulla traduzione audiovisiva; in particolare in cosa consiste, come si sviluppa nel corso degli anni e le principali caratteristiche. Con l’avvento della televisione, si è sentita la necessità di tradurre in diverse lingue film, serie tv, videogames, e altri tipi di prodotti audiovisivi. Tra le diverse tipologie di traduzione audiovisiva si trova il doppiaggio, su cui la mia tesi si focalizza. Questo tipo di processo, che nei film o nelle serie tv prevede la traduzione e quindi la sostituzione dei dialoghi originali con dialoghi nella lingua d’arrivo, non è sicuramente un processo semplice, anzi, esso segue numerose regole che saranno descritte approfonditamente nel corso della mia tesi. Un terzo capitolo verterà sulla traduzione specializzata in generale e sulla traduzione legale e il legal English in particolare. Illustrerò brevemente le differenze tra il sistema giuridico americano e quello italiano, per poi analizzare in un quarto e quinto capitolo, in che modo alcuni termini legali sono doppiati dall’inglese all’italiano in una serie tv americana dal titolo “American Crime Story: The People vs. O.J Simpson”. Questa serie tv descrive dettagliatamente le diverse fasi del processo della celebrità americana degli anni 90’, O.J. Simpson, che venne sospettato per aver ucciso la ex moglie e il suo nuovo compagno. Per ovvi motivi, essendo una serie tv legale, sono presenti numerose espressioni prettamente legali e specifiche. Il mio intento quindi, è quello di descrivere in che modo e con quali strategie traduttive queste espressioni sono tradotte attraverso il doppiaggio. Per far ciò, mi sono servita di tutti gli episodi in italiano di questa serie tv, li ho visionati e li ho comparati con gli script in lingua inglese forniti da subspedia, una community italiana, nata nel 2001, dedita al fansubbing. Comparando questi due strumenti, ho constatato come i termini legali inglesi presi in esame siano stati doppiati in italiano, arrivando alla conclusione che questa serie tv in particolare, predilige molto la traduzione letterale e la modulazione, poco invece strategie come l’adattamento e il prestito.
|
Abstract
My work will be organized from the general to the particular. The first part will focus on the development of the different translation theories and on the birth of a new discipline, universally called Translation Studies. I will focus mainly on translation strategies of Vinay and Darbelnet, that are fundamental for the comprehension of my following analysis.
Later, I will focus on audiovisual translation; in particular, we will see in which it consists, how it develops during the years and its main features. With the advent of television, there was the need of translating films, TV shows, videogames and other audiovisual products in different languages. Between the various forms of audiovisual translation, we can see dubbing, that is the focal point. Concerning films or TV shows, this kind of process provides for translation and replacement of the source language dialogues into the target language ones. It is not an easy process; on the contrary, it follows several rules which will be described in detail in my thesis. The third chapter will focus on specialized translation in general and on legal translation and legal English in particular. I will explain briefly, the main differences between American and Italian legal systems; then I will analyse in the chapters number four and five, how certain legal and specific terms are dubbed from English into Italian in an American TV show called “American Crime Story: The People vs O.J Simpson”
This TV show describes the trial of O.J Simpson, a celebrity during the ‘90s, who was accused to have killed his ex-wife and her boyfriend. Obviously, since this is a legal TV show, there are several legal expressions that are dubbed in the Italian version. Thus, my aim is to describes how and with which translation strategies, these expressions are dubbed. In order to do this, I watched all episodes of the Italian version of this TV show, and subsequently, I compared them to English scripts, provided by subspedia, an Italian fansubbing community . By comparing this two instruments, I noticed how English legal terms examined are dubbed into Italian, and I concluded that in this TV show, translators used more literal translation and modulation than adaptation or borrowings, as translation strategies.
|