Riassunto analitico
Tra i cambiamenti che hanno caratterizzato il ventunesimo secolo, ci soffermiamo ad analizzare l’area linguistica, esaminando le trasformazioni che ha subito il mondo della traduzione. Numerosi studiosi e ricercatori hanno proposto innumerevoli teorie ed esempi riguardanti il menzionato processo. Le tecniche di traduzione e le sue caratteristiche vanno modificandosi, così come l’uso di particolari risorse, soprattutto dopo la rapida diffusione delle tecnologie. La rilevanza che stavano acquisendo la televisione tradizionale e la televisione via Internet, ha reso possibile la nascita di nuove piattaforme di streaming. Questo ha determinato la creazione di una disciplina piuttosto recente: la traduzione audiovisiva. I traduttori possono incontrare maggiori difficoltà nella lettura e nella trasposizione di copioni di serie TV, commedie e film, a causa della multicanalità del testo e della presenza di strategie di intrattenimento per attirare e mantenere l’attenzione del pubblico. La mia tesi vuole spiegare i meccanismi coinvolti nel processo di creazione di sottotitoli interlinguistici, offrendo argomentazioni teoriche dettagliate relative ai casi di umorismo, giochi di parole e riferimenti culturali nel momento della realizzazione dei sottotitoli in una traduzione audiovisiva (TAV). Si procederà con l’esplorazione delle distinte modalità di adattamento, adeguamento e riorganizzazione dei sottotitoli, affinché questi possano garantire la buona riuscita del testo nella lingua d’arrivo. Un’attenzione particolare sarà dedicata alle guide e alle convenzioni adottate nella creazione dei sottotitoli in una delle piattaforme di streaming più conosciute su scala mondiale: Netflix. Le teorie e le strategie verranno poi applicate a casi pratici: in modo particolare, nella mia tesi verrà condotta un’analisi dettagliata della recente serie animata statunitense BoJack Horseman, che si focalizzerà sulle modalità di adattamento impiegate nei sottotitoli nella lingua italiana, dei casi di umorismo e giochi di parole presenti nella versione inglese.
|
Abstract
Among all the visible changes of the 21st century, we will focus on the linguistic zone, considering that about traditional ways of translating. Several scholars and researchers have proposed different theories and examples concerning the process of translating. Even the use of resources in translation and its characteristics are changing, especially after the spread of technologies. The role of traditional television and Internet television has determined the birth of new streaming platforms: since the demand has increased, this has resulted in the so-called audio-visual translation.
Sometimes, when translating the script of TV series, comedies or movies, translators can find more difficulties, since they have to deal with multi-channel texts, instead of transpositions of the basic written text. This happens because of the presence of entertaining strategies to attract the audience.
My thesis aims to explain all the mechanisms involved in the process of creating cross-language subtitles, offering detailed theoretical discussions about jokes, puns and cultural references in creating subtitles in the AVT and exploring different adjustment ways to ensure a successful outcome of the translated text in the target language.
A special focus will be given to the guides, conventions and schemes adopted in the creation of subtitles on a popular streaming platform known worldwide: Netflix.
Theories and strategies then will be applied to case studies, in particular the thesis will carry out an in-depth analysis of the recent American sitcom BoJack Horseman, focusing on how humour, jokes and puns in the English version have been adapted in the Italian subtitles.
|