Riassunto analitico
In questa tesi si discuterà la tecnica della sottotitolazione, quindi dei sottotitoli, i quali verranno analizzati all'interno del contesto delle serie tv. In particolare, si parlerà del trasferimento dei dialoghi di una serie tv in lingua originale alla loro trasposizione linguistica sotto forma di sottotitoli in una determinata lingua di arrivo. L'indagine inizierà con un'ampia introduzione riguardo la traduzione audiovisiva in generale, ovvero quel particolare campo dei Translation Studies che si occupa della traduzione dei testi che hanno una natura multimediale, e la cui componente linguistica è una dei tanti aspetti che la caratterizzano. Infatti, nella resa dei sottotitoli, rivestono notevole importanza anche la componente sonora e quella visiva. Sarà analizzato il ruolo del traduttore audiovisivo, il quale deve avere le adeguate capacità linguistiche e tecniche per riuscire a trasferire i molteplici significati linguistici ed extralinguistici. Compito ancora più importante, quest'ultimo deve essere in grado di far comprendere al pubblico il prodotto audiovisivo originale trasportato nella lingua di arrivo, in modo da permettere allo spettatore la completa fruizione dell'opera. Sono state elencate le diverse modalità di trasposizione linguistica e abbiamo visto come il doppiaggio e il sottotitolaggio siano le modalità più usate per la traduzione audiovisiva. Si passerà quindi a un confronto diretto tra doppiaggio e sottotitolaggio, in modo da delinearne le caratteristiche principali e di fare luce sull'eterno dibattito in cui queste due pratiche sono coinvolte. Tale dibattito riguarda la questione di cercare a tutti i costi di stabilire quale tecnica, tra doppiaggio e sottotitolaggio, sia la migliore; negli ultimi tempi si è cercato di sciogliere questo nodo arrivando alla conclusione che entrambi gli approcci sono validi. Verrà successivamente trattata in maniera approfondita la pratica della sottotitolazione, prendendo in considerazione tutti gli aspetti importanti e caratterizzanti, delineandone le specificità e le principali strategie traduttive applicate ai sottotitoli. Saranno descritte passo per passo le fasi di realizzazione dei sottotitoli e saranno indicati i processi traduttivi che subiscono nel processo di trasposizione da una lingua all'altra. Il capitolo 4 offrirà una panoramica sulle serie tv, quindi si affronterà la loro definizione in ambito generale, quali sono le caratteristiche di questo genere audiovisivo, come si sono evolute fino ad oggi, tenendo soprattutto conto dell'impatto che internet ha avuto nella divulgazione di materiale audiovisivo negli ultimi anni. Infine il capitolo 5 si focalizzerà su una questione in particolare, ovvero l'uso del turpiloquio, delle parole tabù, delle imprecazioni e del linguaggio violento nei prodotti audiovisivi. In particolare verrà analizzato questo fenomeno all'interno della serie tv Narcos.
|
Abstract
This dissertation will talk about subtitling, which will be discussed whithin the context of tv series. In particular I deal with the process of transfering the original dialogues in the source language into subtitles, in a new target language. I start with a preliminary introduction about Audiovisual Translation, which is that particular field of the Translation Studies concerning the traslation of multimedia nature texts. In this context, the linguistic aspect is one element among others that characterize this field of study. In fact the soundtrack in general is also extremely important, as much as the actor's voices and the images.
It has been considered the role of the translator and his linguististic and professional abilities in order to be able to reproduce the linguistic and extralinguistic meanings. He also must be able to make understandable the audiovisual product to the target audience in the exact same way which is used by the former audience.
It has been listed the numerous transferring modality existing in audiovisual translation and the result is that dubbing and subtitling are the most used. In order to clarify the differences between dubbing and subtitling, I delineate the characteristics and the most salient aspects of this two tecniques and also give explations about the debate around dubbing and subtitling. The focus of this debate is concerning the ammission that one tecnique is better than the other. In recent years, academics tried to give some light to this discussion and they conveyed that both approches are valid.
Then, the entire process behind subtitles realization will be discussed, with particular attention to the characterizating aspects involved in this translation techniques. I will describe the strategies adopted by translators in order to transfer the meaning from a source language to a target language, like the process of condensation and reduction.
Chapter 4 offer a panoramic view on tv series: from the definition in general, to its particular aspects like time, story, screenplay and acting. Futhermore, I investigate how much they have changed since the beginning untill today, especially with the advent of the internet. Eventually chapter 5 has his focus on a particolar situation: the use of the marked speech, of taboo words, swearwords and interjections. This thematic will be discussed referring to a tv series in particular: Narcos.
|